2 Kings 7:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Buiten de stadspoorten van Samaria leefden vier mannen die een besmettelijke huidziekte hadden. Ze zeiden tegen elkaar: "Waarom blijven we nog hier? Hier gaan we dood van de honger.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er waren vier melaatse mannen bij de ingang van de poort. Zij zeiden tegen elkaar: Waarom blijven wij hier totdat wij sterven?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Er waren vier melaatse mannen buiten voor de poort; zij zeiden tot elkander: Waarom blijven wij hier, totdat wij sterven?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu bevonden zich buiten de stadspoort vier melaatse mannen. Dezen zeiden tot elkander: Waarom zouden we hier blijven zitten, tot we dood zijn?
Dutch 2007 (HTB)
Nu zaten buiten de poort vier melaatsen bij elkaar. "Waarom zouden wij hier blijven zitten tot wij dood gaan?" zeiden zij tegen elkaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Buiten de stadspoorten van Samaria leefden vier melaatse mannen. Ze zeiden tegen elkaar: "Waarom zouden we hier blijven tot we sterven?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er waren vier melaatse mannen voor de deur van de poort. Zij zeiden tegen elkaar: “Waarom zouden wij hier blijven totdat wij sterven?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu zaten buiten de poort vier melaatsen bij elkaar. ‘Waarom zouden wij hier blijven zitten tot wij dood gaan?’ zeiden zij tegen elkaar.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?