2 Kings 7:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want als we de stad ingaan, sterven we door de hongersnood. En als we hier bij de poort blijven zitten bedelen, gaan we óók dood van honger, omdat we niets krijgen. We kunnen beter naar het leger van de Arameeërs gaan. We zullen wel zien of ze ons in leven laten of ons doden. Het maakt niets meer uit."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als wij zeggen: Wij zullen de stad binnengaan — er is honger in de stad, dan zullen wij daar sterven; en als wij hier blijven, zullen wij ook sterven. Nu dan, kom, laten wij naar het legerkamp van de Syriërs overlopen. Als zij ons laten leven, dan zullen wij leven, en als zij ons doden, laten we dan maar sterven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien wij zeggen: Wij zullen de stad binnengaan – in de stad is hongersnood, zodat wij daar zullen sterven; en indien wij hier blijven, dan zullen wij ook sterven. Welaan dan, laten wij overlopen naar de legerplaats der Arameeërs. Indien zij ons in leven laten, zullen wij leven; en indien zij ons doden, zullen wij sterven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Besluiten we de stad in te gaan, dan sterven we daar van de honger; blijven we hier, dan sterven we ook. We moesten dus maar naar het kamp der Arameën overlopen. Laten ze ons in het leven, dan blijven we leven; doden ze ons, dan sterven we maar.
Dutch 2007 (HTB)
"We verhongeren als we hier blijven zitten, maar dat doen we ook als we de stad ingaan; daarom kunnen we ons net zo goed gaan overgeven aan het Syrische leger. Als zij ons in leven laten, is dat meegenomen; als zij ons doden, maakt het niets uit. Wij zouden toch zijn omgekomen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als we besluiten de stad in te gaan, sterven we door de hongersnood in de stad. En als we hier blijven, sterven we ook. Kom, laten we overlopen naar het leger van de Arameeërs. Als ze ons in leven laten, dan blijven we in leven. En als ze ons doden, dan sterven we maar."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als wij zeggen: ‘Laten we de stad ingaan!’, dan is er honger in de stad en zullen wij daar sterven. En als wij hier blijven, zullen wij ook sterven. Nu dan, laten we gaan en in handen vallen van het legerkamp van Aram. Als zij ons laten leven, zullen wij blijven leven en als zij ons doden, dan moeten wij maar sterven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘We verhongeren als we hier blijven zitten, maar dat doen we ook als we de stad ingaan, daarom kunnen we ons net zo goed gaan overgeven aan het Syrische leger. Als zij ons in leven laten, is dat meegenomen. Als zij ons doden, maakt het niets uit. Wij zouden toch zijn omgekomen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien wij zeggen: Laat ons in de stad komen, zo is de honger in de stad, en wij zullen daar sterven, en indien wij hier blijven, wij zullen ook sterven; nu dan, komt, en laat ons in het leger der Syriërs vallen; indien zij ons laten leven, wij zullen leven; en indien zij ons doden, wij zullen maar sterven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien wij zeggen: Laat ons in de stad komen, zo is de honger in de stad, en wij zullen daar sterven, en indien wij hier blijven, wij zullen ook sterven; nu dan, komt, en laat ons in het leger der Syriers vallen; indien zij ons laten leven, wij zullen leven; en indien zij ons doden, wij zullen maar sterven.