2 Kings 8:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hazaël vroeg hem: "Heer, waarom huilt u?" Hij antwoordde: "Omdat ik zie wat jij de Israëlieten zal aandoen. Je zal hun steden in brand steken en hun jonge mannen doden. Zelfs zwangere vrouwen en baby's zul je doden!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Hazaël: Waarom huilt mijn heer? Hij zei: Omdat ik weet wat voor kwaad u de Israëlieten zult aandoen: u zult hun vestingen in brand steken, hun jongemannen met het zwaard doden, hun kleine kinderen verpletteren en hun zwangere vrouwen opensnijden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hazaël zeide: Waarom weent mijn heer? En hij zeide: Omdat ik weet, wat voor kwaad gij de Israëlieten zult aandoen: hun vestingen zult gij met vuur verbranden, hun jonge mannen zult gij met het zwaard doden, hun zuigelingen zult gij verpletteren en hun zwangere vrouwen zult gij openrijten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Chazaël vroeg hem: Heer, waarom weent gij? Hij antwoordde: Omdat ik weet, hoeveel kwaad gij de Israëlieten zult aandoen; hun vestingen zult gij in brand steken, hun jonge mannen met het zwaard doden, hun kleine kinderen verpletteren en hun zwangere vrouwen openrijten.
Dutch 2007 (HTB)
"Wat is er aan de hand, heer?" vroeg Hazaël hem. Elisa antwoordde: "Ik weet welke vreselijke dingen u zult gaan doen met het volk van Israël; u zult hun forten verbranden, de jonge mannen doden, hun kinderen tegen de rotsen doodslaan en de buiken van zwangere vrouwen opensnijden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hazaël vroeg hem: "Waarom huilt u, heer?" Hij antwoordde: "Omdat ik weet hoeveel kwaad jij de Israëlieten zult aandoen. Je zult hun versterkte steden in brand steken, hun jonge mannen doden, hun kleine kinderen te pletter slaan en hun zwangere vrouwen opensnijden!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Hazaël: “Waarom huilt mijn heer?” Hij zei: “Omdat mij het kwaad bekend is, dat jij de zonen van Israël zult aandoen. Je zult hun vestingen in brand steken en hun jongemannen zul je met het zwaard doden en hun jonge kinderen zul je verbrijzelen en hun zwangere vrouwen zul je openrijten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wat is er aan de hand, heer?’ vroeg Hazaël hem. Elisa antwoordde: ‘Ik weet welke vreselijke dingen u zult gaan doen met het volk van Israël, u zult hun forten verbranden, de jonge mannen doden, hun kinderen tegen de rotsen doodslaan en de buiken van zwangere vrouwen opensnijden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Házaël: Waarom weent mijn heer? En hij zeide: omdat ik weet, wat kwaad gij den kinderen Israëls doen zult; gij zult hun sterkten in het vuur zetten, en hun jonge manschap met het zwaard doden, en hun jonge kinderen verpletteren, en hun zwangere vrouwen opensnijden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Hazael: Waarom weent mijn heer? En hij zeide: omdat ik weet, wat kwaad gij den kinderen Israels doen zult; gij zult hun sterkten in het vuur zetten, en hun jonge manschap met het zwaard doden, en hun jonge kinderen verpletteren, en hun zwangere vrouwen opensnijden.