2 Kings 8:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op het moment dat ze bij de koning kwam, stond de koning juist te praten met Gehazi, de dienaar van de profeet. Hij had hem gevraagd: "Vertel mij eens over alle geweldige dingen die Elisa heeft gedaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De koning was nu juist in gesprek met Gehazi, de knecht van de man Gods. Hij zei: Vertel mij toch al de grote dingen die Elisa gedaan heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De koning was juist in gesprek met Gechazi, de knecht van de man Gods, en had gezegd: Vertel mij toch al de grote daden die Elisa verricht heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De koning was toen in gesprek met Gechazi, den dienaar van Eliseus. Hij zeide: Vertel me toch al de wonderen, die Eliseus gedaan heeft.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij binnenkwam, was de koning net in gesprek met Elisa's dienaar Gehazi en zei: "Vertel mij eens iets over de grote daden die Elisa heeft verricht."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning was juist in gesprek met Gehazi, de dienaar van de godsman, en vroeg hem: "Vertel mij eens over alle grote daden die Elisa heeft gedaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning was net met Gehazi, de knecht van de man van GOD, in gesprek en zei: “Vertel mij toch over alle grote dingen die Elisa gedaan heeft.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij binnenkwam, was de koning net in gesprek met Elisaʼs dienaar Gehazi en zei: ‘Vertel mij eens iets over de grote daden die Elisa heeft verricht.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De koning nu sprak tot Géhazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elísa gedaan heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De koning nu sprak tot Gehazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elisa gedaan heeft.