2 Kings 8:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Gehazi was net aan het vertellen hoe Elisa de dode jongen levend had gemaakt. Juist op dat moment kwam de moeder van die jongen bij de koning. Ze wilde hem vragen haar te helpen om haar huis en akker weer terug te krijgen. Gehazi zei: "Mijn heer de koning, dat is de moeder van de jongen die Elisa levend heeft gemaakt!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, terwijl hij de koning aan het vertellen was hoe Elisa een dode levend gemaakt had, zie, de vrouw van wie hij de zoon levend had gemaakt, kwam de hulp van de koning inroepen met het oog op haar huis en met het oog op haar akker. Toen zei Gehazi: Mijn heer de koning, dit is de vrouw en dit is haar zoon, die Elisa levend heeft gemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terwijl hij bezig was de koning te vertellen, dat deze een dode levend had gemaakt, riep daar juist de vrouw wier zoon hij levend had gemaakt, de hulp in van de koning met het oog op haar huis en haar akker. Toen zeide Gechazi: Mijn heer de koning, dit is de vrouw en dit is haar zoon, die Elisa levend gemaakt heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En juist was hij den koning aan het vertellen, hoe Eliseüs een dode had opgewekt, toen de vrouw, wier zoon hij het leven had weergegeven, bij den koning kwam smeken om haar huis en haar land. Gechazi zeide: Mijn heer en koning, daar hebt gij de vrouw met haar zoon, dien Eliseus heeft opgewekt.
Dutch 2007 (HTB)
Gehazi vertelde hem hoe Elisa eens een kleine jongen weer tot leven had gebracht. Precies op dat moment kwam de moeder van de jongen binnen. "Koning", riep Gehazi, "dit is de moeder van de jongen, over wie ik u vertelde, die door Elisa weer tot leven werd gewekt!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op het moment dat hij aan de koning vertelde hoe Elisa een dode tot leven had gewekt, verscheen juist de vrouw van wie hij de zoon weer levend had gemaakt bij de koning, om zijn hulp in te roepen met betrekking tot haar huis en haar akker. Gehazi zei: "Mijn heer de koning, dit is die vrouw, en dit is haar zoon die Elisa tot leven heeft gewekt!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl hij de koning aan het vertellen was hoe Elisa een dode levend had gemaakt, zie, daar kwam de vrouw, van wie hij de zoon levend had gemaakt, om een beroep op de koning te doen in verband met haar huis en haar akker. Toen zei Gehazi: “Mijn heer de koning, dit is de vrouw en dit is haar zoon, die Elisa levend heeft gemaakt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Gehazi vertelde hem hoe Elisa eens een kleine jongen weer tot leven had gebracht. Precies op dat moment kwam de moeder van de jongen binnen. ‘Koning,’ riep Gehazi, ‘dit is de moeder van de jongen, over wie ik u vertelde, die door Elisa weer tot leven werd gewekt!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als hij den koning vertelde, hoe hij een dode had levend gemaakt, ziet, zo riep de vrouw, welker zoon hij levend gemaakt had, tot den koning, om haar huis en om haar akker. Toen zeide Géhazi: Mijn heer koning! Dit is de vrouw, en dit is haar zoon, dien Elísa heeft levend gemaakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als hij den koning vertelde, hoe hij een dode had levend gemaakt, ziet, zo riep de vrouw, welker zoon hij levend gemaakt had, tot den koning, om haar huis en om haar akker. Toen zeide Gehazi: Mijn heer koning! Dit is de vrouw, en dit is haar zoon, dien Elisa heeft levend gemaakt.