2 Kings 8:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa ging naar Damaskus. Op dat moment lag koning Benhadad van Aram daar ziek in bed. Hij hoorde dat de profeet in de stad was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna kwam Elisa in Damascus, toen Benhadad, de koning van Syrië, ziek was; men bracht hem de boodschap: De man Gods is hierheen gekomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Elisa kwam naar Damascus, terwijl Benhadad, de koning van Aram, ziek lag. Toen hem meegedeeld was: De man Gods is hierheen gekomen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eliseus kwam eens te Damascus, ter, wijl koning Ben-Hadad van Aram ziek lag. Toen men den koning berichtte, dat de godsman in de stad was aangekomen,
Dutch 2007 (HTB)
Korte tijd later ging Elisa naar Damascus, de hoofdstad van Syrië, waar koning Benhadad ziek lag. Iemand vertelde de koning dat de profeet was aangekomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna kwam Elisa in Damaskus, terwijl koning Benhadad van Aram daar ziek lag. Men liet de koning weten: "De godsman is hierheen gekomen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Elisa kwam in Damascus aan toen Benhadad, de koning van Aram, ziek was. Men deelde het de koning mee en men zei: “De man van GOD is hierheen gekomen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Korte tijd later ging Elisa naar Damascus, de hoofdstad van Syrië, waar koning Benhadad ziek lag. Iemand vertelde de koning dat de profeet was aangekomen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna kwam Elísa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrië, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna kwam Elisa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrie, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen.