2 Peter 3:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Trouwens, in al zijn brieven schrijft hij over deze dingen. Soms zijn die brieven moeilijk te begrijpen. En ze worden verkeerd uitgelegd door mensen die de Heer niet goed kennen en die geen sterk geloof hebben. Zij leggen ze uit op een manier die hen het beste uitkomt. Dat doen ze ook met de andere brieven en met de Boeken. Maar daardoor zal het uiteindelijk slecht met hen aflopen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zoals ook in alle brieven, wanneer hij deze dingen ter sprake brengt. Daaronder zijn sommige zaken die moeilijk te begrijpen zijn, die de onkundige en onstandvastige mensen verdraaien, tot hun eigen verderf, net als de andere Schriften.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
evenals in alle brieven, wanneer hij over deze dingen spreekt. Daarin is een en ander moeilijk te verstaan, wat de onkundige en onstandvastige lieden tot hun eigen verderf verdraaien, evenals trouwens de overige schriften.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zoals hij dit ook in al de andere brieven leert, wanneer hij over deze dingen spreekt. Er komen daarin sommige duistere plaatsen voor, die onontwikkelde en onstandvastige mensen verdraaien tot hun eigen verderf, zoals ze dat ook met al de andere Schriften doen.
Dutch 2007 (HTB)
Sommige dingen die hij zegt, zijn niet gemakkelijk te begrijpen, wat voor bepaalde domme en wispelturige mensen een aanleiding is er een verkeerde draai aan te geven. Dat doen zij niet alleen met de brieven van Paulus, maar ook met de andere Boeken en zij bewerken daarmee hun eigen ondergang.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Trouwens, in al zijn brieven schrijft hij over deze dingen. Sommige delen daarin zijn moeilijk te begrijpen en worden, evenals de andere geschriften, door onwetende, onstandvastige mensen verdraaid, tot hun eigen ondergang.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals hij daarover ook gesproken heeft in al zijn brieven. Daarin zijn sommige dingen moeilijk te begrijpen. Onwetende en onstandvastige mensen verdraaien die dingen, zoals ze dat ook doen met de overige Schriften, tot hun eigen ondergang.
Dutch Frisian
aus uck enn aule siene Breew, wann hee enn dän selwjen von dise Dinje räd, von dän atelje schwoa too vestohne send, dee de Onnweetenheit en Onnbefaustijte vedreie, aus uck de äwaje Schrefte, too äarem eajnem Vedoawe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en zoals hij schrijft in al zijn brieven over dit onderwerp. Sommige zaken in die brieven zijn moeilijk te begrijpen en worden door onkundige en onstandvastige mensen verdraaid. Ze doen dat trouwens ook met de overige Schriften en het zal tot hun eigen ondergang leiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Sommige dingen die hij zegt, zijn niet gemakkelijk te begrijpen, wat voor bepaalde domme en wispelturige mensen een aanleiding is er een verkeerde draai aan te geven. Dat doen zij niet alleen met de brieven van Paulus, maar ook met de andere Boeken en zij bewerken daarmee hun eigen ondergang.
Dutch Reimer 2001
soo aus enn aul siene Breew, en raet fonn dise Dinje. Doarenn sent walkje Dinje schwoa to festone, en soone dee onnjeleat en nich Staunthauft sent, fedreihe dee, uk aundre Schrefte, to aea eajnet Fedoawness.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gelijk ook in alle zendbrieven, daarin van deze dingen sprekende; in welke sommige dingen zwaar zijn om te verstaan, die de ongeleerde en onvaste mensen verdraaien, gelijk ook de andere Schriften, tot hun eigen verderf.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gelijk ook in alle zendbrieven, daarin van deze dingen sprekende; in welke sommige dingen zwaar zijn om te verstaan, die de ongeleerde en onvaste mensen verdraaien, gelijk ook de andere Schriften, tot hun eigen verderf.