2 Samuel 1:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ging naar hem toe en doodde hem. Want ik begreep dat hij, als hij eenmaal gevallen zou zijn, niet meer zou blijven leven. Ik heb de gouden haarband die hij droeg en zijn armband voor u meegenomen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ging ik bij hem staan en doodde hem, want ik wist dat hij na zijn val niet leven zou. Ik nam de diadeem die hij op zijn hoofd had en de armband die om zijn arm zat, en heb die hier bij mijn heer gebracht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen trad ik op hem toe en doodde hem, want ik begreep, dat hij, na eenmaal gevallen te zijn, toch niet in leven zou blijven. Daarop nam ik de diadeem, die om zijn hoofd en de armband, die om zijn arm was; en deze breng ik hier aan mijn heer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ging naar hem toe, en daar ik wist, dat hij zijn val niet zou overleven, stak ik hem dood. Ik nam de diadeem, die op zijn hoofd stond, en de armband, die aan zijn arm hing; ik heb ze meegebracht voor mijn heer.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom doodde ik hem, want ik wist dat hij toch zou sterven. (A) Daarna pakte ik zijn kroon en één van zijn armbanden om die naar u te brengen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop ben ik naar hem toe gegaan en heb ik hem gedood. Want ik begreep wel dat hij, nu hij verslagen was, niet lang meer te leven had. Ik heb de diadeem van zijn hoofd en de armband van zijn arm gehaald en ze voor u meegebracht, heer."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ging ik bij hem staan en doodde hem, want ik wist dat hij na zijn val niet meer zou leven. Ik nam de konings krans die hij op zijn hoofd had en de armband die om zijn arm zat en ik heb ze hier bij mijn heer gebracht.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom doodde ik hem, want ik wist dat hij toch zou sterven. Daarna pakte ik zijn kroon en een van zijn armbanden om die naar u te brengen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo stond ik bij hem, en doodde hem; want ik wist, dat hij na zijn val niet leven zou; en ik nam de kroon, die op zijn hoofd was, en het armgesmijde, dat aan zijn arm was, en heb ze hier tot mijn heer gebracht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo stond ik bij hem, en doodde hem; want ik wist, dat hij na zijn val niet leven zou; en ik nam de kroon, die op zijn hoofd was, en het armgesmijde, dat aan zijn arm was, en heb ze hier tot mijn heer gebracht.