2 Samuel 1:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Saul en Jonatan, door iedereen geliefd, waren in leven en dood bij elkaar. Ze waren sneller dan arenden, sterker dan leeuwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Saul en Jonathan, bemind en geliefd in hun leven, in hun dood niet gescheiden, waren sneller dan arenden, sterker dan leeuwen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Saul en Jonatan, de beminden en lieflijken, waren in leven en sterven niet gescheiden. Zij waren sneller dan arenden, sterker dan leeuwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Saul en Jonatan waren bemind en geliefd, In leven en dood niet gescheiden! Ze waren sneller dan adelaars, Sterker dan leeuwen.
Dutch 2007 (HTB)
Wat waren zij geliefd en bemind, Saul en Jonathan! Samen leefden zij en samen stierven zij. Zij waren sneller dan arenden en sterker dan leeuwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Saul en Jonatan, bemind en geliefd, onafscheidelijk tijdens hun leven, waren ook niet gescheiden in hun dood. Ze waren sneller dan arenden, sterker dan leeuwen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Saul en Jonathan waren geliefd en bemind bij hun leven, en in hun dood waren zij onafscheidelijk. Zij waren lichter dan arenden, heldhaftiger dan leeuwen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat waren zij geliefd en bemind, Saul en Jonathan! Samen leefden zij en samen stierven zij. Zij waren sneller dan arenden en sterker dan leeuwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Saul en Jónathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Saul en Jonathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen.