2 Samuel 12:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn dienaren vroegen hem: "Waarom doet u dit zo? Toen het kind nog leefde, heeft u gehuild en wilde u niet eten. Maar nu het kind is gestorven, staat u op en eet u weer!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zeiden zijn dienaren tegen hem: Wat betekent dit wat u gedaan hebt? Om het levende kind hebt u gevast en gehuild, maar nadat het kind gestorven is, bent u opgestaan en hebt u de maaltijd gebruikt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeiden zijn dienaren tot hem: Waarom hebt gij dit gedaan? Terwijl het kind nog leefde, hebt gij ter wille daarvan gevast en geweend, maar nu het kind gestorven is, zijt gij opgestaan en hebt brood gegeten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn dienaren zeiden tot hem: Wat moet dat toch betekenen, wat gij doet? Zolang het kind in leven was, hebt gij gevast en geweend: zodra het gestorven is, staat gij op en gij eet.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn dienaren stonden versteld. "Wij begrijpen u niet", zeiden zij. "Toen het kind nog leefde, huilde u en weigerde u te eten. En nu het kind dood is, houdt u op met rouwen en eet u opeens weer."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn dienaren vroegen hem: "Waarom doet u dit zo? Toen het kind nog leefde hebt u gevast en gehuild, maar nu het kind is gestorven bent u opgestaan en eet u weer!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn dienaren zeiden tegen hem: “Wat heb je nu toch gedaan? Je hebt gevast en geweend toen het kind nog leefde, maar nadat het kind is gestorven, ben je opgestaan en ben je brood gaan eten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn dienaren stonden versteld. ‘Wij begrijpen u niet,’ zeiden zij. ‘Toen het kind nog leefde, huilde u en weigerde u te eten. En nu het kind dood is, houdt u op met rouwen en eet u opeens weer.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zeiden zijn knechten tot hem: Wat is dit voor een ding, dat gij gedaan hebt? Om des levenden kinds wil hebt gij gevast en geweend; maar nadat het kind gestorven is, zijt gij opgestaan en hebt brood gegeten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zeiden zijn knechten tot hem: Wat is dit voor een ding, dat gij gedaan hebt? Om des levenden kinds wil hebt gij gevast en geweend; maar nadat het kind gestorven is, zijt gij opgestaan en hebt brood gegeten.