2 Samuel 12:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij antwoordde: "Toen het kind nog leefde, heb ik gehuild en niet gegeten omdat ik hoopte dat de Heer medelijden zou hebben. Ik hoopte dat Hij het kind zou laten leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Toen het kind nog leefde, heb ik gevast en gehuild, want ik zei: Wie weet, is de HEERE mij genadig, zodat het kind in leven blijft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide: Zolang het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend, omdat ik dacht: misschien is de HERE mij genadig, zodat het kind in leven blijft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij antwoordde: Toen het kind nog in leven was, heb ik gevast en geweend; want ik dacht: misschien zal Jahweh mij genadig zijn, en blijft het kind leven.
Dutch 2007 (HTB)
David antwoordde: "Ik heb gevast en gehuild toen het kind nog leefde, want ik zei tegen mijzelf: 'Misschien zal de HERE toch nog genade tonen en hem laten leven.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij antwoordde: "Toen het kind nog leefde heb ik gevast en gehuild, omdat ik dacht: 'Misschien wil de Heer*** mij genadig zijn en mag het kind blijven leven.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Toen het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend, want ik zei bij mezelf: ‘Wie weet, zal de HEERE mij genadig zijn en zal de jongen blijven leven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
David antwoordde: ‘Ik heb gevast en gehuild toen het kind nog leefde, want ik zei tegen mijzelf: “Misschien zal de Here toch nog genade tonen en hem laten leven.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de HEERE zou mij mogen genadig zijn, dat het kind levend bleve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de HEERE zou mij mogen genadig zijn, dat het kind levend bleve.