2 Samuel 12:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar nu is het gestorven. Waarom zou ik hier dan nog mee doorgaan? Ik kan het kind er toch niet mee uit de dood terug krijgen. Ik zal wel naar hem toe gaan, maar het kind komt niet meer naar mij."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nu is het dood; waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog terug kunnen halen? Ik zal wel naar hem toe gaan, maar hij zal niet bij mij terugkomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar nu is het dood – waarom zou ik dan vasten? Kan ik het nog doen terugkeren? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij keert tot mij niet terug.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar waarom zou ik vasten, nu het gestorven is? Kan ik het soms nog terughalen? Ik zal wel tot hèm gaan, maar hij komt niet bij mij terug.
Dutch 2007 (HTB)
Maar waarom zou ik vasten nu hij dood is? Kan ik hem daardoor terugbrengen? Ik zal ooit naar hem toegaan, maar hij zal niet bij mij terugkomen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar nu is het gestorven. Waarom zou ik dan nog vasten? Kan ik het daarmee uit de dood terughalen? Ik zal wel naar hem gaan, maar hij komt niet meer naar mij."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar nu is hij dood. Waarom zou ik nog vasten? Zal ik hem nog kunnen terughalen? Ik zal wel naar hem toegaan, maar hij zal niet bij mij terugkomen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar waarom zou ik vasten nu hij dood is? Kan ik hem daardoor terugbrengen? Ik zal ooit naar hem toe gaan, maar hij zal niet bij mij terugkomen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen.