2 Samuel 12:30 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij nam de kroon van hun koning mee. Die woog 1 talent [(30 kilo)] goud en was versierd met edelstenen. David zette hem zelf op. Ook nam hij een grote buit uit de stad mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij nam de kroon van hun koning van diens hoofd, waarvan het gewicht, mét het edelgesteente, een talent goud was, en die werd op Davids hoofd gezet. Ook haalde hij een zeer grote buit uit de stad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij nam hun koning de kroon van het hoofd – zij had een gewicht van een talent goud, en bevatte een kostbare steen. Die werd op het hoofd van David gezet. Ook voerde hij zeer veel buit uit de stad weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De kroon van Milkom, die een talent aan goud woog, en waarin een kostbare steen zat, nam hij Milkom van het hoofd, en droeg hem voortaan zelf; bovendien sleepte hij een ontzaglijke buit uit de stad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij nam de koning zijn kroon af (deze was van 1 talent goud gemaakt en versierd met edelstenen) en de kroon werd op Davids hoofd gezet. Hij nam een zeer grote buit uit de stad mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam de kroon van hun koning, met een gewicht van één talent goud en met edelstenen, van zijn hoofd af en hij kwam op het hoofd van David. Hij nam ook een heel grote buit uit de stad mee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij nam de kroon haars konings van zijn hoofd af, welker gewicht was een talent gouds, met edelgesteente, en zij werd op Davids hoofd gezet; ook voerde hij uit een zeer groten roof der stad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij nam de kroon haars konings van zijn hoofd af, welker gewicht was een talent gouds, met edelgesteente, en zij werd op Davids hoofd gezet; ook voerde hij uit een zeer groten roof der stad.