2 Samuel 12:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een keer kreeg de rijke man bezoek. Hij vond het zonde om één van zijn eigen schapen of koeien voor zijn gast te slachten. Daarom nam hij het lammetje van de arme man en maakte dat klaar voor zijn gast."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen er een reiziger bij de rijke man kwam, kon hij er niet toe komen een van zijn eigen schapen en runderen te nemen, om een maaltijd te bereiden voor de reiziger die bij hem gekomen was. Daarom nam hij het ooilam van de arme man en bereidde het voor de man die bij hem gekomen was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Eens kreeg de rijke man bezoek; en hij kon er niet toe komen, een van zijn schapen of runderen te nemen en te bereiden voor de reiziger die bij hem was gekomen; dus nam hij het ooilam van de arme man en bereidde dat voor de man die bij hem gekomen was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen kwam er bezoek voor den rijken man, en omdat hij het niet over zijn hart kon verkrijgen, een van zijn eigen schapen of runderen toe te bereiden voor den vreemdeling die hem bezocht, nam hij het ooilam van den arme weg en maakte dit klaar voor zijn bezoek.
Dutch 2007 (HTB)
Op een gegeven moment kreeg de rijke man een gast op bezoek. Maar in plaats dat hij een lam of rund uit zijn eigen kudde liet slachten om het de reiziger voor te zetten, nam hij het lam van de arme man, roosterde het en bood het zijn gast aan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen er op een dag een reiziger bij de rijke man kwam, kon hij er niet toe komen een van zijn eigen schapen of runderen voor de reiziger te bereiden. Daarom nam hij het lam van de arme man en bereidde dat voor zijn gast."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen er een reiziger bij de rijke man kwam, viel het hem zwaar om voor de reiziger, die bij hem gekomen was, een maaltijd van zijn eigen schapen en geiten en van zijn eigen runderen klaar te maken en hij nam het ooilam van de arme man en maakte dat klaar voor de man die bij hem gekomen was.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een gegeven moment kreeg de rijke man een gast op bezoek. Maar in plaats dat hij een lam of rund uit zijn eigen kudde liet slachten om het de reiziger voor te zetten, nam hij het lam van de arme man, roosterde het en bood het zijn gast aan.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen nu den rijken man een wandelaar overkwam, verschoonde hij te nemen van zijn schapen en van zijn runderen, om voor den reizenden man, die tot hem gekomen was, wat te bereiden; en hij nam des armen mans ooilam, en bereidde dat voor den man, die tot hem gekomen was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen nu den rijken man een wandelaar overkwam, verschoonde hij te nemen van zijn schapen en van zijn runderen, om voor den reizenden man, die tot hem gekomen was, wat te bereiden; en hij nam des armen mans ooilam, en bereidde dat voor den man, die tot hem gekomen was.