2 Samuel 13:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Tamar droeg een prachtige jurk, want de dochters van de koning hadden allemaal zulke jurken zolang ze nog niet getrouwd waren. De dienaar bracht haar naar buiten en deed de deur achter haar op slot.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij had een veelkleurig gewaad aan, want dat droegen de dochters van de koning die nog maagd waren als bovenkleed. Zijn bediende bracht haar naar buiten en deed de deur achter haar op slot.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij nu droeg een pronkgewaad; want in zulke lange gewaden gingen de dochters van de koning, zolang zij maagden waren, gekleed. En zijn dienaar bracht haar naar buiten en grendelde de deur achter haar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En ofschoon ze het kleurig gewaad aan had, waarmede van oudsher de ongehuwde prinsessen waren gekleed, zette zijn oppasser haar het huis uit en deed de deur achter haar dicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Tamar droeg een veelkleurig gewaad, want de dochters van de koning die nog maagd waren, droegen allemaal een dergelijk gewaad. De dienaar zette haar het huis uit en deed de deur achter haar op slot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij had een statig gewaad met lange mouwen aan, want zo bekleden de dochters van de koning, die maagd waren, zich met overklederen. Zijn dienaar bracht haar naar buiten en deed de deur achter haar op slot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe.