2 Samuel 13:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Absalom gaf zijn dienaren het bevel: "Let op: als Amnon goed dronken is, geef ik jullie een teken. Dood hem dan. Wees niet bang, want ik heb het jullie bevolen. [Ik ben verantwoordelijk.] Wees vastberaden en dapper!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Absalom gaf zijn knechten de opdracht: Let er toch op, als het hart van Amnon vrolijk is van de wijn en ik tegen u zeg: Dood Amnon, dan moet u hem doden. Wees niet bevreesd, heb ík het u niet geboden? Wees sterk en wees dappere mannen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Absalom nu gaf zijn knechten het bevel: Ziet toch, als het hart van Amnon vrolijk is van de wijn en ik tot u zeg: slaat Amnon dood, dan moet gij hem doden. Vreest niet. Ik heb het u toch bevolen? Weest sterk; weest kloeke mannen!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Absalom richtte nu een vorstelijke maaltijd aan, maar hij gaf zijn dienaren het bevel: Let op; als Amnon vrolijk wordt van de wijn, en ik zeg u: "Slaat Amnon neer", dan moet gij hem doodslaan. Weest maar niet bang; ik ben het immers, die u het bevel geef. Houdt u dus goed en weest flink.
Dutch 2007 (HTB)
Intussen instrueerde Absalom zijn mannen: "Wacht tot Amnon dronken wordt en dood hem dan op mijn teken. Wees niet bang. Ik neem de verantwoording op me. Vat moed en voer mijn opdracht uit!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Absalom beval zijn mannen: "Let op, wanneer Amnon flink gedronken heeft, zal ik jullie bevel geven: 'Dood Amnon!' Dan moeten jullie hem doden. Aarzel niet, jullie doen het immers op mijn bevel. Wees vastberaden en dapper!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Absalom gebood zijn knechten en zei: “Zie toch, als het hart van Amnon vrolijk is van de wijn en ik tegen jullie zeg: ‘Sla Amnon neer!’, dan moeten jullie hem doden. Wees niet bang! Heb ik het jullie niet geboden? Wees sterk en wees dapper.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Intussen instrueerde Absalom zijn mannen: ‘Wacht tot Amnon dronken wordt en dood hem dan op mijn teken. Wees niet bang. Ik neem de verantwoording op me. Vat moed en voer mijn opdracht uit!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Absalom nu gebood zijn jongens, zeggende: Let er nu op, als Amnons hart vrolijk is van den wijn, en ik tot ulieden zal zeggen: Slaat Amnon, dan zult gij hem doden; vreest niet; is het niet, omdat ik het u geboden heb? Zijt sterk en weest dapper.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Absalom nu gebood zijn jongens, zeggende: Let er nu op, als Amnons hart vrolijk is van den wijn, en ik tot ulieden zal zeggen: Slaat Amnon, dan zult gij hem doden; vreest niet; is het niet, omdat ik het u geboden heb? Zijt sterk en weest dapper.