2 Samuel 14:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik had twee zonen. In het veld kregen ze ruzie met elkaar. Er was niemand om hen uit elkaar te halen. Toen heeft de één de ander gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu had uw dienares twee zonen; in het veld raakten deze beiden slaags en er was niemand die tussenbeide kwam. Toen sloeg de een de ander zo hard dat hij hem doodde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Uw dienstmaagd had twee zonen; zij kregen samen twist in het veld en daar niemand tussenbeide kwam, sloeg de een de ander dood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
had uw dienstmaagd twee zonen; op het veld kregen ze samen twist, en omdat er niemand was, die tussenbeide kon komen, sloeg de een den ander dood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu had ik twee zonen. In het veld raakten ze slaags met elkaar en er was niemand om tussenbeide te komen. Toen heeft de een de ander gedood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Uw slavin had twee zonen en die beiden vlogen elkaar in de haren op het veld. Er was niemand om tussenbeide te komen. Toen sloeg de één de ander neer en doodde hem.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu had uw dienstmaagd twee zonen, en deze beiden twistten in het veld, en er was geen scheider tussen hen; zo sloeg de een den ander, en doodde hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu had uw dienstmaagd twee zonen, en deze beiden twistten in het veld, en er was geen scheider tussen hen; en de een sloeg den ander, en doodde hem.