2 Samuel 14:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu zegt mijn hele familie tegen mij: 'Geef ons die moordenaar. Dan zullen wij hem doden omdat hij zijn broer heeft vermoord.' Zo zullen ze ook de enige zoon die ik nu nog heb, doden. Dan nemen ze mij het kleine beetje vreugde af dat ik nog heb in mijn leven. Want dan zal mijn man geen kinderen meer hebben. Zijn naam zal niet langer bestaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, het hele geslacht heeft zich tegen uw dienares gekeerd en gezegd: Geef hem die zijn broer doodgeslagen heeft hier. Dan zullen wij hem doden voor het leven van zijn broer, die hij doodgeslagen heeft, en zo ruimen wij ook de erfgenaam uit de weg. Zo zullen zij mijn gloeiende kooltje, dat nog overgebleven is, uitdoven, en voor mijn man geen naam of overblijfsel op de aardbodem over laten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, het gehele geslacht heeft zich tegen uw dienstmaagd gekeerd en zegt: Lever hem die zijn broeder doodgeslagen heeft, uit, opdat wij hem ter dood brengen om zijn broeder, die hij gedood heeft, en ook de erfgenaam van het leven beroven. Uitdoven willen zij de gloeiende kool, die mij nog rest, om voor mijn man geen naam of nakomelingschap op de aardbodem over te laten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En nu eist de hele familie van uw dienstmaagd: Lever den broedermoordenaar uit! We willen zijn leven voor dat van zijn broer, dien hij vermoord heeft, en willen ook den erfgenaam uit de weg ruimen! Zo willen ze de vonk uitdoven, die mij nog rest, en gunnen mijn man naam noch nakroost op aarde.
Dutch 2007 (HTB)
Nu wil mijn hele familie dat ik mijn overgebleven zoon uitlever om te worden gedood voor de moord op zijn broer. Maar als ik dat doe, heb ik geen zoon meer en zal de naam van mijn man van de aarde verdwijnen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu heeft mijn hele familie zich tegen mij gekeerd en eist van mij: 'Lever die broedermoordenaar aan ons uit. Omdat hij zijn broer van het leven heeft beroofd, zullen we hem doden, ook al doden we daarmee ook de erfgenaam.' Zo zullen ze mijn laatste kooltje uitdoven en mijn man geen naam of nageslacht op de aardbodem overlaten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, heel de familie heeft zich tegen uw slavin gekeerd en zij hebben gezegd: ‘Breng degene die zijn broer neergeslagen heeft hier, opdat wij hem ter dood brengen voor de ziel van zijn broer, die hij doodgeslagen heeft, en zo zullen wij ook de erfgenaam ombrengen!’ Zo zouden zij mijn enige gloeiende kool, die nog overgebleven is, uitblussen zodat er geen naam of overblijfsel meer op de aardbodem in stand blijft voor mijn man.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu wil mijn hele familie dat ik mijn overgebleven zoon uitlever om te worden gedood voor de moord op zijn broer. Maar als ik dat doe, heb ik geen zoon meer en zal de naam van mijn man van de aarde verdwijnen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zie, het ganse geslacht is opgestaan tegen uw dienstmaagd, en hebben gezegd: Geef dien hier, die zijn broeder geslagen heeft, dat wij hem voor de ziel zijns broeders, dien hij doodgeslagen heeft, doden, en ook den erfgenaam verdelgen; alzo zullen zij mijn kool, die overgebleven is, uitblussen, opdat zij mijn man geen naam noch overblijfsel laten op den aardbodem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zie, het ganse geslacht is opgestaan tegen uw dienstmaagd, en hebben gezegd: Geef dien hier, die zijn broeder geslagen heeft, dat wij hem voor de ziel zijns broeders, dien hij doodgeslagen heeft, doden, en ook den erfgenaam verdelgen; alzo zullen zij mijn kool, die overgebleven is, uitblussen, opdat zij mijn man geen naam noch overblijfsel laten op den aardbodem.