2 Samuel 15:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei hij tegen zijn dienaren in Jeruzalem: "We moeten snel voor Absalom vluchten. Want als hij zich haast, zullen we niet meer kunnen ontsnappen. Dan zal hij ons en de bewoners van de stad allemaal doden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei David tegen al zijn dienaren die bij hem in Jeruzalem waren: Maak u gereed en laten wij vluchten, want er is voor ons geen ontkomen aan Absalom. Ga snel, anders zal hij ons spoedig inhalen, onheil over ons brengen en deze stad met de scherpte van het zwaard slaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop sprak David tot al zijn dienaren die te Jeruzalem bij hem waren: Staat op, laten wij vluchten, want anders zullen wij niet aan Absalom ontkomen. Gaat haastig heen, opdat hij ons niet ijlings inhale, onheil over ons brenge en de stad sla met de scherpte des zwaards!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
gaf David aan heel zijn hof, dat bij hem in Jerusalem was gebleven, het bevel: Vooruit, op de vlucht; er blijft ons geen ander middel over, om aan Absalom te ontkomen. Haast u, om te vertrekken; anders haast hij zich, haalt ons in, laat het onheil op ons los, en sabelt de hele stad neer.
Dutch 2007 (HTB)
"Dan moeten wij onmiddellijk vluchten, anders is het te laat!" was Davids reactie. "Als wij de stad uit zijn voordat hij er is, zullen zowel wij als de stad Jeruzalem van de dood worden gered."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop zei David tegen al zijn mannen die bij hem in Jeruzalem waren: "We moeten onmiddellijk vluchten, anders kunnen we niet meer aan Absalom ontkomen. Vertrek zo snel mogelijk, want als hij zich haast, overvalt hij ons hier en dan zal hij ons in het ongeluk storten en de stad uitmoorden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei David tegen al zijn dienaren die bij hem in Jeruzalem waren: “Sta op, laten wij vluchten, want niemand van ons zal aan Absalom ontkomen. Ga snel weg, anders zal hij ons snel inhalen en ons kwaad aandoen en deze stad slaan met de scherpte van het zwaard.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dan moeten wij onmiddellijk vluchten, anders is het te laat!’ was Davids reactie. ‘Als wij de stad uit zijn voordat hij er is, zullen zowel wij als de stad Jeruzalem van de dood worden gered.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zeide David tot al zijn knechten, die met hem te Jeruzalem waren: Maakt u op, en laat ons vlieden, want er zou voor ons geen ontkomen zijn voor Absaloms aangezicht; haast u, om weg te gaan, opdat hij niet misschien haaste, en ons achterhale, en een kwaad over ons drijve, en deze stad sla met de scherpte des zwaards.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zeide David tot al zijn knechten, die met hem te Jeruzalem waren: Maakt u op, en laat ons vlieden, want er zou voor ons geen ontkomen zijn voor Absaloms aangezicht; haast u, om weg te gaan, opdat hij niet misschien haaste, en ons achterhale, en een kwaad over ons drijve, en deze stad sla met de scherpte des zwaards.