2 Samuel 16:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Simeï vervloekte David en riep: "Wegwezen! Moordenaar, schurk!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit zei Simeï terwijl hij hem vervloekte: Ga weg, ga weg, man van bloed vergieten, verdorven man.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terwijl hij zijn vervloekingen uitte, sprak Simi, aldus: Ga weg, ga weg, bloedvergieter, nietswaardige!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En dit kregen ze van den vloekenden Sjimi te horen: Eruit, bloedhond; eruit, Belialskind!
Dutch 2007 (HTB)
"Maak dat je hier wegkomt, moordenaar, smeerlap!" krijste hij naar David. "De HERE zet je nu de moord op Saul en zijn familie betaald: jij stal zijn troon en nu heeft de HERE die troon aan je zoon Absalom gegeven! Nu krijg je je verdiende loon, moordenaar!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Simeï vervloekte David en riep: "Wegwezen! Moordenaar, schurk!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit zei Simeï terwijl hij hem vervloekte: “Ga weg, ga weg, jij, man van bloed vergieten, jij man van niets!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maak dat je hier wegkomt, moordenaar, smeerlap!’ krijste hij naar David. ‘De Here zet je nu de moord op Saul en zijn familie betaald: jij stal zijn troon en nu heeft de Here die troon aan je zoon Absalom gegeven! Nu krijg je je verdiende loon, moordenaar!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Aldus nu zeide Simeï in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Aldus nu zeide Simei in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!