2 Samuel 16:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Abisaï zei tegen de koning: "Moet ik goedvinden dat die hond u vervloekt, mijn heer de koning? Laat me naar hem toegaan, dan hak ik zijn kop eraf!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Abisaï, de zoon van Zeruja, tegen de koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer de koning vervloeken? Laat mij toch oversteken en hem de kop afslaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Abisai, de zoon van Seruja, tot de koning: Waarom vervloekt deze dode hond mijn heer de koning? Laat mij toch naar de overkant gaan en hem het hoofd afhouwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zeide Abisjai, de zoon van Seroeja, tot den koning: Waarom moet die dode hond mijn heer en koning vloeken? Zal ik er heen gaan, om hem de kop af te slaan?
Dutch 2007 (HTB)
"Hoe durft zo'n dode hond de koning te vervloeken?" zei Abisaï kwaad. "Laat mij maar even mijn gang gaan, dan zal ik zijn hoofd afslaan!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Abisaï, de zoon van Zeruja, zei tegen de koning: "Laat u toe dat die dode hond u vervloekt, mijn heer de koning? Laat me naar hem toe gaan en zijn kop afslaan!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Abisai, de zoon van Zeruja, tegen de koning: “Waarom zou deze dode hond mijn heer de koning vervloeken? Laat mij toch oversteken en zijn kop eraf slaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Hoe durft zoʼn dode hond de koning te vervloeken?’ zei Abisaï kwaad. ‘Laat mij maar even mijn gang gaan, dan zal ik zijn hoofd afslaan!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Abísai, de zoon van Zerúja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Abisai, de zoon van Zeruja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen.