2 Samuel 17:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar een jongen zag hen en vertelde het aan Absalom. De twee mannen vluchtten en kwamen bij het huis van een man in Bahurim. Deze man had in zijn tuin een waterput in de grond. Daar klommen ze in.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar een jongen zag hen en vertelde het aan Absalom. De twee liepen echter hard weg en kwamen bij het huis van iemand in Bahurim die op zijn binnenplaats een put had, waarin zij afdaalden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar een jongen zag hen en deelde het aan Absalom mede. Toen gingen beiden haastig weg en kwamen bij het huis van een man te Bachurim die in zijn hof een put had; en zij daalden daarin af.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toch had een jongen hen opgemerkt, en het aan Absalom bericht. Ze maakten beiden dus gauw, dat ze wegkwamen. Ze vluchtten in het huis van iemand in Bachoerim, die in zijn hof een put had; daar kropen ze in.
Dutch 2007 (HTB)
Een jongen zag hen echter toen zij En-Rogel verlieten op weg naar David en hij vertelde dat aan Absalom. Ze wisten echter te ontsnappen naar Bachurim, waar een man hen in een waterput op zijn binnenplaats verborg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar een jongen zag hen en meldde het aan Absalom. Maar de twee haastten zich weg en kwamen bij het huis van een man in Bahurim. Deze man had op zijn erf een waterput. Daarin verborgen ze zich.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toch zag een knecht hen en hij deelde het aan Absalom mee. Maar die beiden liepen snel en kwamen bij het huis van een man in Bahurim die een put in zijn binnenplaats had en zij lieten zich daarin zakken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een jongen zag hen echter toen zij En-Rogel verlieten op weg naar David en hij vertelde dat aan Absalom. Ze wisten echter te ontsnappen naar Bachurim, waar een man hen in een waterput op zijn binnenplaats verborg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een jongen dan nog zag hen, en zeide het Absalom aan; doch die beiden gingen haastelijk, en kwamen in eens mans huis te Bahûrim, dewelke een put had in zijn voorhof, en zij daalden daarin.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een jongen dan nog zag hen, en zeide het Absalom aan; doch die beiden gingen haastelijk, en kwamen in eens mans huis te Bahurim, dewelke een put had in zijn voorhof, en zij daalden daarin.