2 Samuel 18:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze zeiden tegen hem: "Het is beter dat u niet meegaat. Want het gaat hun niet om ons, maar om u. Ze willen ú doden. Zelfs als ze de helft van ons leger zouden doden, dan zou hun dat niets uitmaken. Maar u bent hun evenveel waard als 10.000 van ons. Het is beter als u in de stad blijft en ons van daar komt helpen [als dat nodig is]."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar het volk zei: U mag niet met ons uittrekken, want als wij soms moeten vluchten, zullen wij hun niet aan het hart gaan; ja, al zou de helft van ons sterven, zullen wij hun niet aan het hart gaan. U bent nu echter evenveel waard als tienduizend van ons. Het is nu beter dat u ons vanuit de stad tot hulp bent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar het volk zeide: Gij moet niet uittrekken; want, als wij soms moeten vluchten, zal men op ons geen acht slaan; ja, al zou de helft van ons sterven, zou men op ons geen acht slaan; maar gij zijt evenveel waard als tienduizend van ons. Nu dan, het is beter, dat gij van de stad uit ons te hulp komt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar het volk antwoordde: Doe dat niet! Want als wij op de vlucht slaan, let niemand op ons; en al zou ook de helft van ons sneuvelen, men let niet op ons. Want gij telt evenveel als tienduizend van ons; bovendien is het beter, dat gij ons van de stad uit te hulp kunt komen.
Dutch 2007 (HTB)
"Dat moet u niet doen", zeiden de mannen, "want als wij ons onverhoopt moeten terugtrekken en de helft van ons sneuvelt, zal het voor hen niets uitmaken; zij zullen het alleen op u voorzien hebben. U bent 10.000 man waard, daarom is het beter dat u hier in de stad blijft en ons hulp zendt als wij dat nodig hebben."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ze zeiden tegen hem: "U moet niet meegaan. Als wij op de vlucht slaan, maakt dat hun niet uit. Zelfs als de helft van ons sneuvelt, maakt dat hun niet uit. Maar u bent evenveel waard als 10.000 van ons. Het is beter als u ons vanuit de stad te hulp komt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar het volk zei: “U moet niet mee uittrekken, want als wij moeten vluchten, zullen zij zich niets van ons aantrekken. Al stierf de helft van ons, zij zullen het zich niet aantrekken. Nu dan, u bent zoveel waard als tienduizenden van ons, daarom is het nu beter dat u ons vanuit de stad hulp biedt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dat moet u niet doen,’ zeiden de mannen, ‘want als wij ons onverhoopt moeten terugtrekken en de helft van ons sneuvelt, zal het voor hen niets uitmaken, zij zullen het alleen op u voorzien hebben. U bent tienduizend man waard, daarom is het beter dat u hier in de stad blijft en ons hulp zendt als wij dat nodig hebben.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar het volk zeide: Gij zult niet uittrekken; want of wij te enen male vloden, zij zullen het hart op ons niet stellen; ja, of de helft van ons stierf, zij zullen het hart op ons niet stellen; maar gij zijt nu als tien duizend onzer. Zo zal het nu beter zijn, dat gij ons uit de stad ter hulpe zijt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar het volk zeide: Gij zult niet uittrekken; want of wij te enen male vloden, zij zullen het hart op ons niet stellen; ja, of de helft van ons stierf, zij zullen het hart op ons niet stellen; maar gij zijt nu als tien duizend onzer. Zo zal het nu beter zijn, dat gij ons uit de stad ter hulpe zijt.