2 Samuel 18:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mannen van David zagen Absalom op een paard wegvluchten. Toen het paard onder de dichte takken van een eik door liep, raakte Absaloms haar vast in de takken. Het paard liep door en Absalom bleef in de lucht hangen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Absalom stuitte op de manschappen van David, terwijl Absalom op een muildier reed. Toen het muildier onder de dichte takken van een grote eik kwam, kwam zijn hoofd vast te zitten in de takken van de eik, zodat hij bleef hangen tussen hemel en aarde; en het muildier dat zich onder hem bevond, liep door.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De knechten van David troffen Absalom aan, terwijl deze op een muildier reed. Toen het muildier onder de dichte takken van een grote terebint kwam, raakte zijn hoofd vast in de terebint, zodat hij tussen hemel en aarde bleef hangen; en het muildier liep onder hem weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl Absalom op zijn muildier wegreed, stiet hij plotseling op de getrouwen van David. En toen het muildier onder het lover van een hoge eik doorging, raakte Absalom met zijn hoofdhaar in de eik vast, en bleef hij tussen hemel en aarde hangen, terwijl het dier onder hem doorschoot.
Dutch 2007 (HTB)
Tijdens de strijd stootte Absalom op enkele mannen van David en toen hij op zijn muildier wegvluchtte, rende het dier onder de dikke takken van een grote eik door en raakte Absaloms haar verstrikt in die takken. Zijn muildier rende verder, terwijl hij aan een tak bleef hangen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Plotseling stuitte Absalom op Davids mannen. Hij reed op zijn muildier en toen het dier onder de laaghangende takken van een grote eik door liep, kwam Absaloms hoofd vast te zitten aan de eik. Hij bleef tussen hemel en aarde hangen, terwijl zijn muildier verder draafde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Absalom kwam oog in oog te staan met de dienaren van David. Absalom reed op een muildier en toen het muildier onder de dichte takken van een grote terpentijnboom doorliep, kwam zijn hoofd in de terpentijnboom vast te zitten, zodat hij bleef hangen tussen hemel en aarde en het muildier onder hem ging ervandoor.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tijdens de strijd stootte Absalom op enkele mannen van David en toen hij op zijn muildier wegvluchtte, rende het dier onder de dikke takken van een grote eik door en raakte Absaloms haar verstrikt in die takken. Zijn muildier rende verder, terwijl hij aan een tak bleef hangen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Absalom nu ontmoette voor het aangezicht der knechten Davids; en Absalom reed op een muildier; en als het muildier kwam onder de dichte takken van een groten eik, zo werd zijn hoofd vast aan den eik, dat hij hangen bleef tussen den hemel en tussen de aarde, en het muildier, dat onder hem was, ging door.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Absalom nu ontmoette voor het aangezicht der knechten Davids; en Absalom reed op een muildier; en als het muildier kwam onder de dichte takken van een groten eik, zo werd zijn hoofd vast aan den eik, dat hij hangen bleef tussen den hemel en tussen de aarde, en het muildier, dat onder hem was, ging door.