2 Samuel 19:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Simeï, de zoon van Gera, uit Bahurim in het gebied van de stam Benjamin, kwam haastig met de mannen van Juda mee, koning David tegemoet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Simeï, de zoon van Gera, een Benjaminiet die uit Bahurim kwam, kwam haastig met de mannen van Juda mee, koning David tegemoet,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Benjaminiet Simi, de zoon van Gera, uit Bachurim, kwam in allerijl met de mannen van Juda, koning David tegemoet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Behalve de Judeërs had ook Sjimi, de zoon van Gera, de Benjamiet uit Bachoerim, zich haastig op weg begeven, en was koning David
Dutch 2007 (HTB)
Simeï, de zoon van de Benjaminiet Gera, de man uit Bahurim, haastte zich met de mannen van Juda over de rivier om koning David welkom te heten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Simeï, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit Bahurim, haastte zich om met de mannen van Juda koning David tegemoet te gaan,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen keerde de koning terug en hij kwam bij de Jordaan aan, terwijl het volk van Juda naar Gilgal toekwam om de koning tegemoet te gaan om te helpen bij de overtocht van de koning over de Jordaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Simi, de zoon van de Benjaminiet Gera, de man uit Bahurim, haastte zich met de mannen van Juda over de rivier om koning David welkom te heten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Simeï, de zoon van Gera, een zoon van Jemini, die van Bahûrim was, haastte zich, en kwam af met de mannen van Juda, den koning David tegemoet;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Simei, de zoon van Gera, een zoon van Jemini, die van Bahurim was, haastte zich, en kwam af met de mannen van Juda, den koning David tegemoet;