2 Samuel 2:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de strijd begon, grepen ze elkaar bij het hoofd en doorstaken elkaar onmiddellijk met hun zwaarden. Ze vielen allemaal dood neer. Daarom wordt die plaats vlak bij Gibeon Helkat-Hazurim [(= 'veld van de scherpe zwaarden')] genoemd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De een greep de ander bij het hoofd en stak zijn zwaard in de zij van de ander, en zij vielen samen neer. Daarom noemde men die plaats, die bij Gibeon ligt, Veld van de zwaarden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij grepen elkander bij het hoofd, en terwijl de een zijn zwaard in de zijde van de ander stiet, stortten zij samen neer; daarom noemt men die plaats Chelkat-Hassurim; zij ligt bij Gibeon.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze grepen elkaar bij de haren, en daar ieder zijn zwaard in de lenden van zijn tegenstander dreef, vielen ze allen tegelijkertijd neer. Vandaar dat die plek "Veld der Lenden" heet; ze ligt bij Gibon.
Dutch 2007 (HTB)
Ieder van hen greep de tegenstander bij de haren en stak hem met het zwaard in de zij. Allen werden op die manier gedood. Sinds die tijd heet die plaats bij Gibeon het Zwaardenveld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze grepen ieder hun tegenstander bij het hoofd en doorstaken hem met hun zwaard, zodat ze allemaal sneuvelden. Daarom wordt die plaats vlak bij Gibeon Helkat-Hazurim genoemd, Veld van de zwaarden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij grepen elkaar, ja ieder greep de ander bij het hoofd, en zij staken hun zwaard in de zijde van de ander en zij vielen samen neer. Daarom noemde men die plaats Chelkath-Hazurim. Het ligt bij Gibeon.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ieder van hen greep de tegenstander bij de haren en stak hem met het zwaard in de zij. Allen werden op die manier gedood. Sinds die tijd heet die plaats bij Gibeon het Zwaardenveld.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de een greep den ander bij het hoofd, en stiet zijn zwaard in de zijde des anderen, en zij vielen te zamen; daarvan noemde men dezelve plaats Chelkath-Hazûrim, die bij Gíbeon is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de een greep den ander bij het hoofd, en stiet zijn zwaard in de zijde des anderen, en zij vielen te zamen; daarvan noemde men dezelve plaats Chelkath-Hazurim, die bij Gibeon is.