2 Samuel 2:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Abner: "Achtervolg liever iemand anders en neem hém zijn wapenrusting af." Maar Asaël wilde niet opgeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Abner zei tegen hem: Buig u naar rechts of naar links, grijp een van de jongemannen, voor uzelf, en neem zijn uitrusting. Maar Asahel wilde niet achter hem vandaan gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop zeide Abner tot hem: Wijk af naar rechts of naar links, grijp een van de jonge mannen en neem zijn uitrusting. Maar Asaël wilde niet achter hem vandaan gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Abner riep hem toe: Ga rechts of links, pak den een of ander van de sol daten aan, en ontneem hèm zijn wapenrusting. Maar Asaël wilde niet van hem wijken.
Dutch 2007 (HTB)
"Achtervolg één van de anderen", waarschuwde Abner. Asaël wilde echter niet luisteren en bleef doorlopen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Abner: "Laat me gaan! Achtervolg liever een van de andere mannen en beroof hém van zijn wapenrusting!" Maar Asaël wilde niet opgeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Abner zei tegen hem: “Buig af naar rechts of naar links en grijp één van de jongemannen en pak zijn uitrusting af!” Maar Asahel wilde niet van achter hem wijken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Achtervolg een van de anderen en pak hem zijn wapenrusting af,’ riep Abner. Asaël wilde echter niet luisteren en bleef doorlopen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Abner zeide tot hem: Wijk tot uw rechterhand of tot uw linkerhand, en grijp u een van die jongens, en neem voor u hun gewaad; maar Asahel wilde niet afwijken van achter hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Abner zeide tot hem: Wijk tot uw rechterhand of tot uw linkerhand, en grijp u een van die jongens, en neem voor u hun gewaad; maar Asahel wilde niet afwijken van achter hem.