2 Samuel 2:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Abner opnieuw tegen hem: "Stop alsjeblieft met mij te achtervolgen. Anders moet ik je doden. En hoe zou ik je broer Joab dan nog onder ogen durven komen?" Maar Asaël wilde Abner niet laten gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nogmaals zei Abner tegen Asahel: Ga achter mij vandaan! Waarom zou ik u ter aarde slaan? Hoe zou ik uw broer Joab dan recht in de ogen kunnen kijken?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Abner zeide opnieuw tot Asaël: Ga toch achter mij vandaan. Waarom zou ik u ter aarde slaan? Hoe zou ik dan uw broeder Joab onder de ogen kunnen komen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom riep Abner tot Asaël nog eens: Ga toch van mij weg; anders moet ik u neerslaan, en hoe kan ik dan nog voor uw broer Joab verschijnen?
Dutch 2007 (HTB)
Opnieuw riep Abner: "Ga hier weg. Ik kan uw broer Joab niet meer onder ogen komen als ik u moet doden!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Abner zei opnieuw tegen hem: "Laat me gaan, want anders zal ik je neerslaan, en hoe zou ik dan je broer Joab nog onder ogen kunnen komen?" Maar Asaël wilde Abner niet laten gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Abner ook nog tegen Asahel: “Ga achter mij weg. Waarom zou ik je ter aarde vellen? Hoe zou ik dan je broer Joab onder ogen kunnen komen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Opnieuw riep Abner: ‘Ga hier weg. Ik kan uw broer Joab niet meer onder ogen komen als ik u moet doden!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen voer Abner wijders voort, zeggende tot Asahel: Wijkt af van achter mij; waarom zal ik u ter aarde slaan? Hoe zou ik dan mijn aangezicht opheffen voor uw broeder Joab?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen voer Abner wijders voort, zeggende tot Asahel: Wijkt af van achter mij; waarom zal ik u ter aarde slaan? Hoe zou ik dan mijn aangezicht opheffen voor uw broeder Joab?