2 Samuel 20:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Amasa zag het zwaard niet dat Joab in zijn hand hield. Joab stak het hem onverwachts in de buik, zodat zijn darmen eruit kwamen. Hij hoefde geen tweede keer te steken, want Amasa stierf onmiddellijk. Daarna gingen Joab en zijn broer Abisaï verder met de achtervolging van Seba.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Amasa was niet op zijn hoede voor het zwaard dat in Joabs hand was. Toen stak deze hem daarmee in de buik, zodat zijn ingewanden ter aarde stortten. Zonder dat hij voor een tweede keer hoefde te steken, stierf hij. Toen joegen Joab en zijn broer Abisaï Seba, de zoon van Bichri, achterna.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Amasa was niet op zijn hoede voor het zwaard dat in Joabs hand was; deze stak hem daarmee in het onderlijf, zodat zijn ingewanden ter aarde stortten. Hij behoefde het geen tweede maal te doen, want hij stierf. – Joab nu en zijn broeder Abisai zetten de achtervolging van Seba, de zoon van Bikri, voort. –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar Amasa niet bedacht was op de dolk, die Joab in de linkerhand hield, stak deze hem er zo mee in de buik, dat zijn ingewanden uitpuilden tot over de grond, en hij zonder een tweede stoot dood was. Daarop zetten Joab en zijn broer Abisjai de achtervolging voort van Sjéba, den zoon van Bikri.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Amasa lette niet op het zwaard dat Joab in zijn hand hield en Joab stak hem ermee in zijn buik, zodat zijn darmen naar buiten kwamen. Hij hoefde geen tweede keer te steken, want Amasa stierf onmiddellijk. Daarna zetten Joab en zijn broer Abisaï de achtervolging van Seba voort.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Amasa lette niet op het zwaard dat in Joabs hand was en deze trof hem daarmee in de buik en zijn ingewanden puilden naar buiten uit op de grond. Hij stierf zonder dat hij hem voor een tweede keer trof. Joab achtervolgde Seba, de zoon van Bichri, samen met zijn broer Abisai.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Amása hoedde zich niet voor het zwaard, dat in Joabs hand was; zo sloeg hij hem daarmede aan de vijfde rib, en hij stortte zijn ingewand ter aarde uit, en hij sloeg hem niet ten tweeden male, en hij stierf. Toen jaagden Joab en zijn broeder Abísai, Seba, den zoon van Bichri, achterna.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Amasa hoedde zich niet voor het zwaard, dat in Joabs hand was; zo sloeg hij hem daarmede aan de vijfde rib, en hij stortte zijn ingewand ter aarde uit, en hij sloeg hem niet ten tweeden male, en hij stierf. Toen jaagden Joab en zijn broeder Abisai, Seba, den zoon van Bichri, achterna.