2 Samuel 20:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zei: "Er is een oud spreekwoord dat zegt: 'Ga toch in Abel om raad vragen.' Zo werd altijd alles geregeld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen sprak zij: In vroeger tijden zei men gewoonlijk: Laten ze het beslist in Abel vragen. Zo handelde men een kwestie af.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarna sprak zij: Van oudsher placht men te zeggen: gaat om raad naar Abel, en zo handelde men een zaak af.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen begon ze: Vroeger was men gewend te zeggen: Laat men in Abel en Dan gaan vragen, of er ooit afgeschaft wordt,
Dutch 2007 (HTB)
Zij zei tegen hem: "Vroeger bestond het gezegde: 'Voor goede raad moet je in Abel zijn'. Pas als men dan hier was geweest, ging men iets ondernemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zei: "Vroeger zei men altijd: 'Ga in Abel om raad vragen.' Zo werd altijd alles opgelost.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen sprak zij en zei: “In vroegere tijden zei men gewoonlijk: ‘Laten zij het beslist in Abel navragen!’, en zo brachten zij de zaak tot een goed einde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zei tegen hem: ‘Vroeger bestond het gezegde: “Voor goede raad moet je in Abel zijn”. Pas als men dan hier was geweest, ging men iets ondernemen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.