2 Samuel 20:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zei David tegen Abisaï: "Nu zal Seba nog gevaarlijker voor ons worden dan Absalom was. Achtervolg hem met je mannen. Zorg dat je hem vindt voordat hij een ommuurde stad kan bereiken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei David tegen Abisaï: Nu zal Seba, de zoon van Bichri, ons nog meer kwaad doen dan Absalom; neemt ú de manschappen van uw heer en jaag hem achterna, anders vindt hij voor zich versterkte steden en onttrekt hij zich zo aan onze ogen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeide David tot Abisai: Nu zal Seba, de zoon van Bikri, ons nog gevaarlijker worden dan Absalom; neem gij de dienaren van uw heer en achtervolg hem, voordat hij enige versterkte stad bereikt en zich zo aan ons oog onttrekt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
sprak David tot Abisjai: Nu zal Sjéba, de zoon van Bikri, ons nog gevaarlijker worden dan Absalom! Neem dus de eigen soldaten van uw heer en zet Sjéba achterna; anders verovert hij nog versterkte steden en ontsnapt hij ons.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei David tegen Abisaï: "Die Seba gaat ons meer moeilijkheden bezorgen dan Absalom. Snel, neem mijn lijfwacht en ga hem achterna, voordat hij een paar versterkte steden bereikt en nog meer kwaad aanricht."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zei David tegen Abisaï: "Nu zal Seba, de zoon van Bichri, een nog groter gevaar voor ons zijn dan Absalom. Achtervolg hem met mijn mannen en voorkom dat hij een versterkte stad bereikt en zo aan ons ontkomt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei David tegen Abisai: “Nu zal Seba, de zoon van Bichri, ons meer kwaad doen dan Absalom. Neem de dienaren van je heer met je mee en achtervolg hem, opdat hij geen versterkte steden voor zich kan vinden en zich aan onze ogen onttrekt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei David tegen Abisaï: ‘Die Seba gaat ons meer moeilijkheden bezorgen dan Absalom. Snel, neem mijn lijfwacht en ga hem achterna, voordat hij een paar versterkte steden bereikt en nog meer kwaad aanricht.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide David tot Abísai: Nu zal ons Seba, de zoon van Bichri, meer kwaads doen, dan Absalom; neem gij de knechten uws heren, en jaag hem achterna, opdat hij niet misschien vaste steden voor zich vinde, en zich aan onze ogen onttrekke.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide David tot Abisai: Nu zal ons Seba, de zoon van Bichri, meer kwaads doen, dan Absalom; neem gij de knechten uws heren, en jaag hem achterna, opdat hij niet misschien vaste steden voor zich vinde, en zich aan onze ogen onttrekke.