2 Samuel 23:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij doodde toen een groot aantal Filistijnen. Hij doodde tot zijn hand er moe van werd. Zijn hand was zó verkrampt geraakt, dat hij zijn zwaard niet meer kon loslaten. De Heer gaf het volk die dag een grote overwinning. De mannen die eerst waren gevlucht, kwamen weer terug bij Eleazar, maar ze hoefden [niemand meer te doden. Ze hoefden] alleen nog maar te plunderen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij stond op en versloeg velen van de Filistijnen, totdat zijn hand moe werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; de HEERE bracht een grote verlossing teweeg op die dag. En het volk keerde terug achter hem aan, maar alleen nog om te plunderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij stond op en richtte een slachting aan onder de Filistijnen, tot zijn hand vermoeid werd, tot zijn hand aan het zwaard kleefde. De HERE schonk op die dag een grote overwinning. Het volk keerde terug, hem na, alleen nog om te plunderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
sprong hij op, en sloeg de Filistijnen, totdat zijn spieren zo stijf waren, dat hij zijn zwaard niet meer los kon laten. Die dag verleende Jahweh een grote overwinning; het volk sloot zich weer bij hem aan, maar het was toch alleen om te plunderen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij doodde de Filistijnen tot zijn hand te moe was om een zwaard vast te houden en de HERE gaf die dag een grote overwinning. De rest van het leger kwam pas terug toen de buit moest worden binnengehaald!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij hield stand en sloeg op de Filistijnen in tot zijn arm doodmoe was en zijn hand rond het zwaard verkrampt zat. Die dag schonk de Heer*** het volk een grote overwinning. Het leger keerde weer bij Eleazar terug, maar alleen nog om te plunderen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij stond op en sloeg de Filistijnen neer, totdat zijn hand moe werd. Zijn hand kleefde aan het zwaard. De HEERE bewerkte op die dag een grote uitredding. Het volk keerde terug, achter hem aan, alleen om te plunderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij doodde de Filistijnen totdat hij van vermoeidheid kramp in zijn hand kreeg en zijn zwaard niet meer kon loslaten. De Here gaf die dag een grote overwinning. De rest van het leger kwam pas terug toen de buit moest worden binnengehaald!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen.