2 Samuel 23:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij had ook een Egyptenaar gedood, een enorme man. De Egyptenaar had een speer in zijn hand. Maar Benaja ging met een stok op hem af en rukte de speer uit de hand van de Egyptenaar. Daarna doodde hij hem met zijn eigen speer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij versloeg ook een Egyptische man, een man van aanzien. In de hand van de Egyptenaar was een speer, maar Benaja ging op hem af met een staf, rukte de speer uit de hand van de Egyptenaar en doodde hem met diens eigen speer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij versloeg ook een Egyptenaar, een geweldig man; in de hand van de Egyptenaar was een speer, maar hij ging met een stok op hem toe, rukte de speer uit de hand van de Egyptenaar en doodde hem met zijn eigen speer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verder versloeg hij een Egyptenaar, een man van ongewone afmetingen, die met een lans was gewapend; hij ging met een stok op hem af, wrong hem de lans uit de vuist en stak hem met zijn eigen lans dood.
Dutch 2007 (HTB)
Weer een andere keer bond hij, slechts gewapend met een stok, de strijd aan met een Egyptenaar die een speer had. Hij wrong de speer uit de handen van de Egyptenaar en doodde hem met zijn eigen wapen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook had hij een Egyptenaar verslagen, een reus van een man. De Egyptenaar had een speer in zijn hand, maar Benaja ging met een stok op hem af, rukte de Egyptenaar de speer uit de hand en doodde hem daarmee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij versloeg ook een Egyptische man, een indrukwekkende man. De Egyptenaar had een speer in de hand. Hij daalde naar hem af met een stok en hij rukte de speer uit de hand van de Egyptenaar en doodde hem met zijn eigen speer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Weer een andere keer bond hij, slechts gewapend met een stok, de strijd aan met een Egyptenaar die een speer had. Hij wrong de speer uit de handen van de Egyptenaar en doodde hem met zijn eigen wapen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.