2 Samuel 4:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar David antwoordde hen: "Toen Saul dood was, was er een man die mij dat bericht kwam brengen. Hij dacht dat hij voor dat nieuws wel een beloning van mij zou krijgen. Maar ik heb hem in Ziklag gegrepen en gedood. Zo'n beloning had hij verdiend met zijn nieuws. Ik zweer bij de Heer die mij uit elk gevaar heeft gered:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
voorwaar, hij die mij vertelde: Zie, Saul is dood, hem heb ik gegrepen en in Ziklag gedood, hoewel hij in eigen oog iemand was die een goede boodschap bracht, en dacht dat ik hem een bodeloon zou geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik heb hem die mij het bericht bracht: zie, Saul is dood, en die zichzelf beschouwde als brenger van goede tijding, in Siklag gegrepen en gedood, en zo hem zijn bodeloon gegeven;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Den man, die mij kwam melden: "Saul is dood", en meende, een goede tijding te brengen, heb ik te Sikelag gegrepen en gedood, ofschoon ik hem bodeloon had moeten geven.
Dutch 2007 (HTB)
dat toen iemand mij vertelde: 'Saul is dood', en daarbij dacht dat hij mij goed nieuws bracht, ik hem heb gedood. Zo beloonde ik hem voor zijn 'goede bericht'.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
de man die mij het bericht kwam brengen van de dood van Saul en die dacht dat hij mij goed nieuws kwam brengen, heb ik bij Ziklag gegrepen en gedood, terwijl hij verwachtte een beloning te zullen krijgen voor zijn boodschap.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Degene die mij kwam berichten en zeggen: ‘Zie, Saul is dood!’, was in eigen ogen als iemand die goed nieuws brengt, maar ik heb hem in Ziklag gegrepen en gedood, ook al dacht hij dat ik hem zou belonen voor het goede nieuws.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
dat toen iemand mij vertelde: “Saul is dood,” en daarbij dacht dat hij mij goed nieuws bracht, ik hem heb gedood. Zo beloonde ik hem voor zijn “goede bericht”.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dewijl ik hem, die mij boodschapte, zeggende: Zie, Saul is dood; daar hij in zijn ogen was als een, die goede boodschap bracht, nochtans gegrepen en te Ziklag gedood heb, hoewel hij meende, dat ik hem bodenloon zou geven;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dewijl ik hem, die mij boodschapte, zeggende: Zie, Saul is dood; daar hij in zijn ogen was als een, die goede boodschap bracht, nochtans gegrepen en te Ziklag gedood heb, hoewel hij meende, dat ik hem bodenloon zou geven;