2 Samuel 5:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David trok met zijn leger naar Baäl-Perazim en versloeg hen daar. David zei: "De Heer is door mijn vijanden heen gebroken, zoals water een dam doorbreekt." Daarom wordt die plaats Baäl-Perazim [(= 'de Heer breekt door')] genoemd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen kwam David in Baäl-Perazim. David versloeg hen daar en zei: De HEERE is voor mij uit door mijn vijanden heen gebroken als een doorbraak van water. Daarom gaf hij die plaats de naam Baäl-Perazim.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen kwam David te Baäl-Perasim, waar hij hen versloeg. En hij zeide: De HERE is voor mij uit door mijn vijanden heengebroken, zoals water doorbreekt. Daarom noemde men die plaats Baäl-Perasim.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo kwam David bij Báal-Perasim; hij versloeg ze daar en zeide: Zoals water door een dam breekt, is Jahweh aan mijn spits door mijn vijanden heen gebroken! Vandaar dat die plaats Báal-Perasim heet.
Dutch 2007 (HTB)
Dus verliet David de burcht, trok op naar Baäl-Perazim en versloeg hen daar. "Dit heeft de HERE gedaan!" erkende hij. "Hij brak als een stormvloed door de vijandelijke rijen." Daarom noemde hij die plaats 'Doorbraak'.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
David ging naar Baäl-Perazim en versloeg hen daar. Hij zei: "De Heer*** is voor mij uit door mijn vijanden heengebroken zoals water [een dam] doorbreekt." Daarom wordt die plaats Baäl-Perazim genoemd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David kwam bij Baäl-Perazim en daar versloeg David hen en zei: “De HEERE is voor mij uit door mijn vijanden heen gebroken, zoals wateren door een muur breken.” Daarom gaf hij die plaats de naam Baäl-Perazim.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dus verliet David de burcht, trok op naar Baäl-Perazim en versloeg hen daar. ‘Dit heeft de Here gedaan!’ erkende hij. ‘Hij brak als een stormvloed door de vijandelijke rijen.’ Daarom noemde hij die plaats Baäl-Perazim, ‘De Here breekt zich baan.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen kwam David te Baäl-Perázim; en David sloeg hen aldaar, en zeide: De HEERE heeft mijn vijanden voor mijn aangezicht gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemde hij den naam derzelve plaats, Baäl-Perázim.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen kwam David te Baal-Perazim; en David sloeg hen aldaar, en zeide: De HEERE heeft mijn vijanden voor mijn aangezicht gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemde hij den naam derzelve plaats, Baal-Perazim.