2 Samuel 5:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David had gezegd: "Wie door de watergang de stad binnendringt en de Jebusieten en hun lammen en blinden verslaat, wordt aanvoerder van mijn leger." Sindsdien wordt er gezegd: 'Blinden en lammen mogen het huis niet in.' David hield niet van lammen en blinden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
David zei namelijk op die dag: Ieder die de Jebusieten wil verslaan, moet de watergang zien te bereiken. En wat die kreupelen en die blinden betreft, David haat ze met heel zijn ziel. Daarom zegt men wel: Een blinde of kreupele zal niet in het huis komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
David had toen gezegd: Wie de Jebusieten wil verslaan, moet door de watergang binnendringen; van lammen en blinden heeft David een hartgrondige afkeer. Daarom zegt men: Blinden en lammen mogen niet binnenkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bij die gelegenheid sprak David: Wie het eerst de Jeboesieten verslaat, en door de tunnel daar binnendringt, wordt opperste bevelhebber, want David haat die blinden en kreupelen! Vandaar dat men zegt: Blinden en kreupelen komen niet binnen!
Dutch 2007 (HTB)
Want toen de beledigende boodschap van de verdedigers van de stad David had bereikt, had hij tegen zijn troepen gezegd: "Zodra de stad is ingenomen, moeten jullie al die 'lamme' en 'blinde' Jebusieten vanaf de burcht naar beneden gooien. Ik haat hen. Degene die de stad als eerste inneemt, wordt opperbevelhebber." Hiervan stamt het spreekwoord: "Blinden en lammen mogen niet binnenkomen!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
David had die dag gezegd: "Wie de Jebusieten wil verslaan, moet door de watergang de stad binnendringen. Ik haat die 'kreupelen en blinden' uit de grond van mijn hart." Sindsdien wordt er gezegd: 'Blinden en kreupelen komen het huis niet in.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David zei op die dag: “Ieder die een Jebusiet neerslaat, laat die hem in de bruisende waterstroom gooien. De lammen en de blinden haten de ziel van David.” Daarom zegt men: “Een blinde of een lamme zal niet in het huis komen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want toen de beledigende boodschap van de verdedigers van de stad David had bereikt, had hij tegen zijn troepen gezegd: ‘Zodra de stad is ingenomen, moeten jullie al die “lamme” en “blinde” Jebusieten van de burcht naar beneden gooien. Ik haat hen. Degene die de stad als eerste inneemt, wordt opperbevelhebber.’ Hiervan stamt het spreekwoord: ‘Blinden en lammen mogen niet binnenkomen!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want David zeide ten zelfden dage: Al wie de Jebusieten slaat, en geraakt aan die watergoot, en die kreupelen, en die blinden, die van Davids ziel gehaat zijn, die zal tot een hoofd en tot een overste zijn; daarom zegt men: Een blinde en kreupele zal in het huis niet komen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want David zeide ten zelven dage: Al wie de Jebusieten slaat, en geraakt aan die watergoot, en die kreupelen, en die blinden, die van Davids ziel gehaat zijn, die zal tot een hoofd en tot een overste zijn; daarom zegt men: Een blinde en kreupele zal in het huis niet komen.