2 Samuel 6:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David was erg geschokt dat de Heer Uzza zo zwaar strafte. Daarom werd die plaats Perez-Uzza [(= 'breuk van Uzza')] genoemd, en zo heet het er nog steeds.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
David ontstak in woede, omdat de HEERE Uzza een zware slag had toegebracht, en hij noemde die plaats Perez-Uzza, tot op deze dag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
David was diep getroffen, omdat de HERE zulk een zware slag aan Uzza had toegebracht; daarom noemt men die plaats Peres-Uzza tot op de huidige dag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
David was diep bedroefd, omdat Jahweh zo heftig tegen Oezza was losgebroken. En men noemde die plek Péres-Oezza: zo heet ze nog.
Dutch 2007 (HTB)
David was vreselijk ontsteld omdat de HERE dit had gedaan en noemde deze plaats 'De plaats van toorn tegen Uzza' en zo heet hij vandaag de dag nog.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
David was boos dat de Heer*** Uzza zo'n zware slag had toegebracht. Hij noemde die plek Perez-Uzza en zo heet het er tot op de dag van vandaag.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David was diep verontwaardigd omdat de HEERE zo tegen Uzza was uitgevallen en hij noemde die plaats Perez-Uzza tot op deze dag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
David was vreselijk ontsteld omdat de Here dit had gedaan en noemde deze plaats ‘De plaats van toorn tegen Uzza’ en zo heet hij vandaag de dag nog.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En David ontstak, omdat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Pérez-Uza, tot op dezen dag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En David ontstak, omdat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Perez-Uza, tot op dezen dag.