2 Thessalonians 1:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wij danken God altijd voor jullie, broeders en zusters. We danken Hem omdat jullie geloof snel groeit en omdat jullie liefde voor elkaar steeds sterker wordt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wij moeten God altijd voor u danken, broeders, zoals het behoort, omdat uw geloof buitengewoon sterk groeit en de liefde van ieder van u allen tot elkaar steeds toeneemt,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij behoren God te allen tijde om u te danken, broeders, zoals gepast is, omdat uw geloof zeer toeneemt en uw aller liefde jegens elkander sterker wordt,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, steeds moeten we, zoals het betaamt, dank brengen aan God over u, omdat uw geloof krachtig opbloeit, en de onderlinge liefde toeneemt bij ieder van u zonder uitzondering.
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, wij moeten altijd God voor u danken, omdat daar alle reden toe is. Want uw geloof wordt steeds sterker en de liefde die u voor elkaar hebt, neemt dag aan dag toe.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wij moeten God altijd voor jullie danken, broeders en zusters, want dat is terecht, omdat jullie geloof sterk groeit en jullie liefde voor elkaar steeds groter wordt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij zijn GOD altijd dank voor jullie verschuldigd, mijn broeders, zoals dat behoort, want jullie geloof groeit buitengewoon en de liefde van ieder van jullie voor zijn naaste neemt toe,
Dutch Frisian
Wie send schuldijch, Breeda, auletiet Gott fe jünt too danke, aus sich daut jeziemt, wiel jun Gloowe stoatj wausst, en de Leew, von jiedrem eenselnen, von jünt aule jäajen eenaunda toonehmt,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, wij behoren God voortdurend voor jullie te danken. Dat is gepast omdat jullie geloof sterk groeit en de liefde die jullie allen elkaar toedragen, toeneemt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Broeders en zusters, wij moeten God altijd voor u danken, omdat daar alle reden toe is. Want uw geloof wordt steeds sterker en de liefde die u voor elkaar hebt, neemt dag aan dag toe.
Dutch Reimer 2001
Wie sulle emma Gott dankboa senne fa junt, Breeda, soo auset uk sull senne, wiel jun Gloowe waust, en en jiedem siene Leew nemt emma too eena tom aundra, en to aulem;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en dat de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wij moeten God te allen tijd danken over u, broeders, gelijk billijk is, omdat uw geloof zeer wast, en dat de liefde eens iegelijken van u allen jegens elkander overvloedig wordt;