2 Thessalonians 3:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ook toen we bij jullie waren, hebben we tegen jullie gezegd dat mensen die niet willen werken, ook niets te eten zullen krijgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ook toen wij bij u waren, bevalen wij u dit: als iemand niet wil werken, zal hij ook niet eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ook toen wij bij u waren, bevalen wij u dit: Wil iemand niet werken, dan zal hij ook niet eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bovendien, toen we bij u waren, hebben we u toch voorgehouden, dat wie niet werken wil, ook niet ete.
Dutch 2007 (HTB)
Toen wij nog bij u waren, hebben we u er al op gewezen dat iemand die niet wil werken, ook geen eten krijgt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ook toen we bij jullie waren, hebben we jullie opgedragen dat mensen die niet willen werken, ook niet zullen eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen wij bij jullie waren, hebben wij jullie bevolen, dat als iemand niet wil werken, hij ook niet zal eten.
Dutch Frisian
Dan jünt, aus wie bie jünt weare, befool wie jünt dit: Wann wäa nijch oabeide well, soo saul hee uck nijch äte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zelfs toen we bij jullie waren, droegen we jullie op dat als iemand niet wil werken, je hem geen eten hoeft te geven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen wij nog bij u waren, hebben we u er al op gewezen dat wie niet wil werken, ook niet zal eten.
Dutch Reimer 2001
Dan sogoa aus wie bie junt weare, saed wie junt dit, daut wan waea nich oabeide wel, dan lot am uk nich aete.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.