2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We hebben van niemand van jullie geld of eten aangenomen. Maar we hebben dag en nacht hard gewerkt om niets van jullie nodig te hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en wij hebben bij niemand brood gegeten voor niets, maar met inspanning en moeite werkten wij nacht en dag om niemand van u tot last te zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
noch gegeven brood bij iemand hebben gegeten; maar met moeite en inspanning werkten wij dag en nacht, om niemand van u lastig te vallen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
We hebben niemands brood om niet gegeten, maar nacht en dag gearbeid in zwoegen en slaven, om niemand van u tot last te zijn;
Dutch 2007 (HTB)
Wij hebben van niemand geprofiteerd; dag en nacht hebben wij hard gewerkt om niemand tot last te zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We hebben op niemands kosten geleefd, maar zelf dag en nacht hard gewerkt en gezwoegd, om niemand van jullie met ons onderhoud te belasten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van niemand van jullie hebben wij kostenloos brood gegeten, maar door dag en nacht hard te werken en te zwoegen, hebben wij ons ingespannen om niemand van jullie tot last te zijn.
Dutch Frisian
en wie ha nijch emmsonst von irjend wäm Broot jejäte, sonda enn Mäj en Aunstrenjung de Nacht en Dach jeoabeit, omm tjeenem von jünt too belaustje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
We namen ook van niemand eten aan zonder ervoor te betalen; we werkten en zwoegden dag en nacht om niemand van jullie tot last te zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij hebben van niemand geprofiteerd, dag en nacht hebben wij hard gewerkt om niemand tot last te zijn.
Dutch Reimer 2001
Wie aute uk nich aundre aea Broot emmsonst, oba oabeide en straewde Dach en Nacht daut wie kjeenem wudde ne Laust senne;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;