2 Timothy 1:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik denk aan je tranen [toen we afscheid van elkaar namen], verlang ik ernaar om je weer te zien. Want dat zou mij heel erg blij maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer ik aan uw tranen denk, verlang ik er vurig naar u te zien, om met blijdschap vervuld te worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
immers, als ik denk aan uw tranen, verlang ik u te zien om met blijdschap vervuld te worden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zo vaak ik terugdenk aan uw tranen, komt in mij het verlangen op, u weer te zien, om zelf met blijdschap te worden vervuld.
Dutch 2007 (HTB)
Wat zou ik het fijn vinden je weer eens te zien! Wat zou dat mij gelukkig maken! Want ik herinner mij je tranen, toen wij afscheid van elkaar namen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En als ik denk aan je tranen, verlang ik ernaar om je weer te zien, om met blijdschap te worden vervuld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en er naar verlang om je te zien, als ik denk aan je tranen en met blijdschap vervuld wordt
Dutch Frisian
voll Velange, die too seene, en dentj aun diene Trone, doamet etj met Freid erfällt woa;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als ik aan je tranen denk, verlang ik ernaar je te zien en met vreugde te worden vervuld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat zou ik het fijn vinden je weer eens te zien! Wat zou dat mij gelukkig maken! Want ik herinner mij je tranen, toen wij afscheid van elkaar namen.
Dutch Reimer 2001
Ekj ha en felang die to seene, en denkj aun diene Trone, daut ekj met Freid mucht jefelt woare,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;