2 Timothy 2:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan wordt hun denken helder. En dan kunnen ze loskomen uit de greep van de duivel die hen gevangen hield, en kunnen ze gaan leven zoals God het wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zij weer mogen ontwaken uit de strik van de duivel, door wie zij levend gevangen waren om zijn wil te doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en, ontnuchterd, zich te wenden tot de wil van Hem, (losgekomen) uit de strik des duivels, die hen gevangen hield.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en komen ze nog tot bezinning, als ze uit de strik van den duivel door Hem zijn gevangen om zijn wil te volbrengen.
Dutch 2007 (HTB)
Dan zullen zij bij hun positieven komen, zich uit de valstrik van satan losmaken en de wil van God gaan doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ontnuchterd zullen ze loskomen uit de greep van de duivel die hen gevangenhield om zijn wil te doen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zullen zij tot bezinning komen en zich losmaken uit de strik van de satan, waarin zij tot zijn duivels genoegen gevangenzitten.
Dutch Frisian
en see wada nijchta woare üt de Schlenj vom Diewel, dee von am jefange send, fe sienen Welle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en ontsnappen uit de valstrik van de duivel, die hen zijn wil had opgelegd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dan zullen ze tot bezinning komen en zich losmaken uit de valstrik van de duivel, die hen gevangen houdt en in zijn macht heeft.
Dutch Reimer 2001
En daut see to Besennunk kjenne kome, en ut daem Diewel siene Faul, dee an faust jenome haft no sien Wele.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.