2 Timothy 2:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En een boer mag na zijn werk als eerste eten van de oogst van zijn land. [Dat is zijn beloning. ]
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De landbouwer die zware arbeid verricht, moet als eerste in de vruchten delen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De landman, die de zware arbeid verricht, moet het eerst van de vruchten genieten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En slechts de landman, die zich afslooft, moet het eerst van de vruchten genieten.
Dutch 2007 (HTB)
Werk hard, zoals een boer die een goede beloning krijgt als hij een grote oogst binnenhaalt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En een boer, die het zware werk heeft gedaan, heeft als eerste recht op de oogst.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De landman die zware arbeid verricht, komt het toe om als eerste van zijn vruchten te genieten.
Dutch Frisian
De Ackamaun mott, omm de Frucht too jeneete, eascht oabeide.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De hardwerkende boer hoort als eerste zijn aandeel van de oogst te ontvangen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Werk hard. Een boer die het zware werk doet, is de eerste die van de opbrengst mag genieten.
Dutch Reimer 2001
Dee Foarma dee oabeide deit saul daut easchte fonne Arnt kjriehe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.