2 Timothy 3:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zulke vrouwen blijven aldoor vragen stellen, zonder ooit de waarheid van God te gaan geloven. Ze doen er niets mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
die altijd leren en nooit tot kennis van de waarheid kunnen komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die zich te allen tijde laten leren, zonder ooit tot erkentenis der waarheid te kunnen komen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
welke altijd door maar blijven leren en nooit tot de kennis der waarheid kunnen geraken.
Dutch 2007 (HTB)
Zulke vrouwen lopen altijd achter nieuwe leraars aan, zonder ooit de waarheid te aanvaarden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
die aldoor vragen blijven stellen zonder ooit de waarheid te kunnen aannemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en die altijd willen leren. Nooit kunnen deze mannen tot kennis van de waarheid komen,
Dutch Frisian
dee emma leahre en niemools too Ertjantnis de Woahrheit kohme tjenne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
die zich voortdurend laten onderrichten maar nooit de waarheid leren kennen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zulke vrouwen lopen altijd achter nieuwe leraren aan, zonder ooit de waarheid te aanvaarden.
Dutch Reimer 2001
Dee emma leare, oba niemols to de Woarheit kome kjenne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.