2 Timothy 4:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doe je best om vóór de winter naar mij toe te komen. Je moet de groeten hebben van Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia en alle broeders en zusters.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Beijver u om voor de winter te komen. U groeten Eubulus, Pudens, Linus, Claudia en alle broeders.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doe uw best vóór de winter te komen. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia en alle broeders laten u groeten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Doe uw best, nog vóór de winter te komen. Eubulus, Pudens, Linus, Cláudia en alle broeders groeten u.
Dutch 2007 (HTB)
Probeer voor de winter hier te zijn. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia en alle anderen laten je groeten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Doe je best om vóór de winter te komen. Je krijgt de groeten van Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia en alle broeders en zusters.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Doe je best om voor de winter te komen. Eubulus, Pudens en Linus, Klaudia en alle broeders groeten jullie met de vredegroet.
Dutch Frisian
Spood die, ver däm Winta too kohme. Daut jreese die Eebulus en Pudens en Lienus en Klaudia en aule Breeda.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Doe je best om voor de winter te komen. Eubulus groet je, en ook Pudens, Linus, Claudia en alle andere broeders en zusters.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Probeer voor de winter hier te zijn. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia en alle anderen laten je groeten.
Dutch Reimer 2001
Proow dien bastet fer Winta to kome. Eebulus, Pudens, Lienus, Klaudia, en aul dee Breeda jreese die.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubúlus, en Púdens, en Línus, en Klaudia, en al de broeders.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.