Acts 1:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zeiden: "Mannen uit Galilea, waarom staan jullie naar de lucht te staren? Jullie hebben gezien hoe deze Jezus bij jullie is weggegaan naar de hemel. Op dezelfde manier zal Hij weer terugkomen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
die ook zeiden: Galilese mannen, waarom staat u omhoog te kijken naar de hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is naar de hemel, zal op dezelfde wijze terug komen als u Hem naar de hemel hebt zien gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die ook zeiden: Galileese mannen, wat staat gij daar en ziet op naar de hemel? Deze Jezus, die van u opgenomen is naar de hemel, zal op dezelfde wijze wederkomen, als gij Hem ten hemel hebt zien varen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden: Mannen van Galilea, wat staat gij naar de hemel te staren? Jesus, die uit uw midden ten hemel is opgenomen, Hij zal weer op dezelfde wijze komen, als gij Hem hebt zien opstijgen ten hemel.
Dutch 2007 (HTB)
"Mannen uit Galilea", zeiden zij, "wat staat u toch naar de lucht te kijken? Jezus is in de hemel opgenomen. Maar Hij zal net zo terugkomen als u Hem hebt zien weggaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Mannen uit Galilea, waarom staan jullie zo naar de hemel te staren? Deze Jezus, die van jullie is weggegaan en is opgenomen in de hemel, zal op dezelfde manier terugkeren als jullie Hem naar de hemel hebben zien gaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden tegen hen: “Mannen uit Galilea, waarom staan jullie naar de hemel te kijken? Deze Jezus, die van jullie naar de hemel opgenomen is, zal net zo terug komen als jullie Hem naar de hemel hebben zien opstijgen!”
Dutch Frisian
dee doa säde: Manna von Galiläa, waut stoh jie, en tjitje nehejcht nom Himmel? Diss Jesus, dee von jünt wajch jenohme es enn däm Himmel, woat kratjt soo kohme, aus jie am jeseehne ha hangohne enn däm Himmel.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze zeiden: “Galileeërs, wat staan jullie naar de hemel te kijken? Deze Jezus, die van bij jullie in de hemel is opgenomen, zal op dezelfde wijze terugkomen als jullie Hem naar de hemel hebben zien gaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Galileeërs,’ zeiden zij, ‘wat staat u toch naar de lucht te kijken? Jezus is in de hemel opgenomen. Maar Hij zal net zo terugkomen als u Hem hebt zien weggaan.’
Dutch Reimer 2001
en saede to an: "Jie Manna fonn Galilaea, wuaromm sto jie hia en kjikje nom Himel? Dis Jesus, dee fonn ju wach jenome es nom Himel, woat kjrakjt so trig kome aus jie am ha seene nom Himel foare."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Welke ook zeiden: Gij Galilése mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Welke ook zeiden: Gij Galilese mannen, wat staat gij en ziet op naar den hemel? Deze Jezus, Die van u opgenomen is in den hemel, zal alzo komen, gelijkerwijs gij Hem naar den hemel hebt zien heenvaren.