Acts 1:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedereen in Jeruzalem heeft ervan gehoord. Daarom hebben ze dat stuk grond 'Akeldama' genoemd (Dat betekent 'bloedgrond').
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het is bekend geworden bij allen die in Jeruzalem wonen, zodat dat stuk grond in hun eigen taal Akeldama genoemd wordt, dat wil zeggen: bloedakker.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en het is bekend geworden aan allen, die te Jeruzalem wonen, zodat dat stuk land in hun eigen taal Akeldama, dat wil zeggen, bloedgrond, heet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit is aan alle inwoners van Jerusalem bekend, zodat die akker in hun taal Hakeldama, dat is bloedakker, genoemd wordt.
Dutch 2007 (HTB)
Iedereen in Jeruzalem hoorde ervan. Daarom heet dat stuk grond ook Akeldama, wat 'bloedgrond' betekent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit is bij alle inwoners van Jeruzalem bekend geworden en daarom hebben ze die akker in hun eigen taal Akeldama genoemd: Bloedakker.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit is bekend geworden aan allen die in Jeruzalem wonen, zodat die akker in de taal van dat gebied ‘Haql-Dama’ genoemd wordt, wat betekent: ‘Bloedakker’.
Dutch Frisian
En daut word aule Ennwohna enn Jerusalem bekaunt, soo daut jan Acka enn äare eajne Sproak Hakeldama jenant wort, daut heet Blootacka.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dat raakte bekend onder alle inwoners van Jeruzalem. Daarom heet dat stuk grond in hun taal Akeldama, wat ‘bloedgrond’ betekent.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iedereen in Jeruzalem hoorde ervan. Daarom heet dat stuk grond ook Akeldama, wat bloedgrond betekent.
Dutch Reimer 2001
Dit wea mank aul dee enn Jerusalem bekaunt, so daut daut Flek Launt enn aeare Sproak jenant wort: "Hakeldama", daut meent, 'Blootaka'.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds.