Acts 1:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In het Boek van de Psalmen staat hierover: 'Laat de plaats waar hij woonde, verwilderen. Laat niemand er gaan wonen.' En ergens anders staat: 'Iemand anders moet de taak overnemen die hij had.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want er staat geschreven in het boek van de Psalmen: Laat zijn woonplaats woest worden en laat er niemand zijn die daarin woont. En: Laat een ander zijn ambt als opziener nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want er staat geschreven in het boek der Psalmen: Zijn plaats worde woest en er zij niemand, die erop woont, en: Een ander neme het opzicht, dat hij had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want er staat geschreven in het boek der Psalmen: "Zijn kamp worde een steppe, En niemand wone er meer." en ook: "Een ander ontvange zijn ambt."
Dutch 2007 (HTB)
Dit klopt precies met wat er in de Psalmen van David staat: 'Laat zijn huis leegstaan; laat er nooit meer iemand in wonen' (A) en 'Laat een ander zijn taak overnemen!' (B)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En in het boek van de Psalmen staat hierover: 'Laat zijn bezitting een verlaten oord worden. Laat er niemand meer wonen.' En ook: 'Laat een ander zijn taak overnemen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want er staat geschreven in de boekrol van de Psalmen: ‘Zijn woning zal verlaten zijn en er zal niemand in wonen!’, en: ‘Een ander zal zijn bediening overnemen!’
Dutch Frisian
Dan daut steit em Psalmbuak jeschräwe: „Sien Hüs saul eed vewiest woare, en tjeena saul doa benne wohne“, {Ps.69,26} en: „Sien Aumt tjrijcht een aundra“. {Ps.109,8}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want in het boek Psalmen staat: ‘Laat zijn woonplaats verlaten zijn en laat er niemand wonen’ en ‘Laat een ander zijn positie als verantwoordelijke overnemen’.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dit klopt precies met wat er in de Psalmen van David staat: “Verander zijn woonplaats in een woestenij en laat er nooit meer iemand wonen” en “Laat een ander zijn taak overnemen!”
Dutch Reimer 2001
Dan daut es em Psalmbuak jeschraewe: "Lot sien Femaeaje fewiest woare, en lot kjeenem doa benne wone", en: "Lot sest waea sien Aumt naeme".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want er staat geschreven in het boek der Psalmen; Zijn woonstede worde woest, en er zij niemand die in dezelve wone. En: Een ander neme zijn opzienersambt.