Acts 1:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij op een keer bij hen was, zei Hij tegen hen dat ze niet uit Jeruzalem mochten weggaan. Hij zei dat ze in Jeruzalem moesten blijven wachten op wat de Vader beloofd had. "Ik heb jullie al verteld wat die belofte is," zei Jezus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Hij met hen samen was, beval Hij hun dat zij niet uit Jeruzalem weg zouden gaan, maar de belofte van de Vader zouden verwachten, die u, zei Hij, van Mij gehoord hebt;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En terwijl Hij met hen aanzat, gebood Hij hun Jeruzalem niet te verlaten, maar te blijven wachten op de belofte van de Vader, die gij (zeide Hij) van Mij gehoord hebt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl Hij nu met hen samen was, gelastte Hij hun: Verlaat Jerusalem niet, maar wacht de belofte des Vaders af, die gij van Mij hebt vernomen.
Dutch 2007 (HTB)
Tijdens één van deze ontmoetingen zei Hij dat zij Jeruzalem nog niet mochten verlaten: "Wacht eerst op wat de Vader beloofd heeft", zei Hij. "Ik heb al verteld wat er zal gebeuren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij eens bij hen was, gebood Hij hun Jeruzalem niet te verlaten, maar te blijven wachten op de vervulling van de belofte van de Vader. "Jullie hebben van Mij gehoord wat die belofte is," zei Hij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij het brood met hen gegeten had, gebood Hij hun om Jeruzalem niet te verlaten, maar te wachten op de belofte van de Vader, die, zo zei Hij … “jullie van Mij gehoord hebben.
Dutch Frisian
En aus hee met ahn toop wea, befool hee ahn, nijch von Jerusalem wajch togohne, oba opp daut Vesproakne vom Voda too wachte, soo aus daut jie von mie jeheat ha;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Terwijl ze een keer samen de maaltijd gebruikten, gaf Hij hun de opdracht: “Vertrek niet uit Jeruzalem, maar wacht op de vervulling van de belofte van mijn Vader waarover Ik jullie heb verteld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tijdens een van deze ontmoetingen zei Hij dat zij Jeruzalem nog niet mochten verlaten: ‘Wacht eerst op wat de Vader beloofd heeft,’ zei Hij. ‘Ik heb al verteld wat er zal gebeuren.
Dutch Reimer 2001
En aus hee met an toop wea, befool hee an daut see nich sulle fonn Jerusalem wajch gone, oba sulle doa wachte bott daut waut de Foda fesproake haud, kome wudd, "wuafonn" [saed hee] "jie mie ha raede heat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.