Acts 10:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er woonde in Cesarea een Romein die Cornelius heette. Hij was een aanvoerder van het Italiaanse deel van het leger.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er was een man in Caesarea, van wie de naam Cornelius was, een hoofdman over honderd van de afdeling die de Italiaanse genoemd werd,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En er was te Caesarea iemand, genaamd Cornelius, een hoofdman van de zogenaamde Italiaanse afdeling,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Te Cesarea woonde een man, Cornélius geheten, een honderdman van de legerafdeling, die de Italiaanse werd genoemd.
Dutch 2007 (HTB)
In Caesarea woonde Cornelius, de commandant van het zogenaamde Italiaanse regiment.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En er was in Cesarea een man die Cornelius heette, een centurion, van de Italiaanse legerafdeling.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In Caesarea woonde een man die Cornelius heette. Hij was een hoofdman over honderd, uit de legerafdeling, die ‘De Italische’ genoemd werd.
Dutch Frisian
Oba een Maun enn Sisaräa, met Nome Korneelius, een Hauptmaun vonne soo jenante ietaljeenische Schoa,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er was in Caesarea iemand die Cornelius heette, een centurio van wat de Italiaanse legerafdeling werd genoemd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In Caesarea woonde Cornelius, de commandant van het zogenaamde Italiaanse regiment.
Dutch Reimer 2001
Nu wea doa en jewessa Maun enn Sisaraea dee Korneelius heet, dee en Hauptmaun wea enn ne ietaljeenisha militaerisha Schoa.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er was een zeker man te Cesaréa, met name Cornelius, een hoofdman over honderd, uit de bende, genaamd de Italiaanse;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er was een zeker man te Cesarea, met name Cornelius, een hoofdman over honderd, uit de bende, genaamd de Italiaanse;